Надо отметить с прискорбием, что все книжки тщательно выбираемые мной, Ульяна игнорирует.
Я расскажу о двух новозеландских китах на которых держится наш русский мир.
Эти две книжки новозеландской писательницы Линли Додд в чудесном переводе Марины Бородицкой нам подарила Аня, мама Алисы, которая обожала эти книжки и теперь из них выросла.
Перевод стишков превосходный. Ульяна улавливает ритм и «подсказывает» мне слова.
1. «Тишка-плутишка» - про кота, который тырит вещи у соседей по ночам, а днем ведет благопорядочный кошачий образ жизни. Однажды ночью его преступление раскрывается ошеломленными хозяевами и с тех пор кот, вздыхая смотрит на луну, вспоминая об азартном прошлом, а воровать ни-ни.
Тишка-плутишка жил без забот
был он отважный и опытный кот
Шкура, как сажа
Глаза, как желток,
А на хвосте озорной завиток
Днем у хозяев он был на виду -
Листья гонял, кувыркался в саду,
А по ночам на свободу сбегал
Крался, скрывался, подтстерегал…
Вспоминая актерскую юность и провалившиеся поступления в ГИТИС и МХАТ, я старательно изображаю, как Тишка крадется и подстерегает. И Станиславский в лице Ульяны мне верит. Когда я читаю «в груди его тайная страсть - стибрить, зацапать, похитить, украсть«, Ульяна вместе со мной отчаянно бьет себя в грудь. В кульминационные моменты воровства, я краду у Ульяны соску или «дуду» - любимую игрушку.
Конечно, книжка без картинок для двухлетнего ребенка - не книжка, поэтому образ Тишки прекрасно дополнен иллюстрациями. Еще нам очень нравится ее формат - удобно держать и ребенку и взрослому, толстые, прочные страницы (о, как они нужны были «Балладе о маленьком буксире», который Уля изорвала).
Тишка был нашим фаворитом очень долго, но став постарше, Ульяна предпочитает Тишке историю про Пушка.
2. «Храбрый Пушок ростом с вершок«
Тот же автор - Линли Додд
Тот же переводчик - Марина Бородицкая
То же издательство «Розовый жираф»
Тот же вау эффект. По конструкции стишок похож на дом, который построил Джек.
Щенок Пушок отправляется на прогулку, на каждой странице к нему присоединяется новый приятель новой породы, то «пес Барон, огромный, как слон», то «резвый Валет, худой, как скелет», то такса-сосиска «животик низко», «Зазнайка Макс с узором из клякс». И все герои повторяются на каждой странице, нарастая, как снежный ком. Храбрая стая идет по району.
Шли они по городу хвосты задрав,
Весело беседуя тяв-гав-гав,
То газон обнюхают, то чью-то дверь
Только вдруг навстречу им страшный зверь…
Страшный зверь - это кот по кличке Бандит, испугавшись которого вся собачья братия постыдно сбегает «путаясь в лапах, поджав хвосты».
И наш храбрый Пушок, ростом с вершок, не исключение. Он бежит скорее «домой, домой и в свой уголок».
У Чуковского есть перевод английской песенки:
Наши-то портные Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку Да увидели улитку - Испугалися, Разбежалися!
Вот они какие, Храбрые портные!
Видимо, это что-то неведомое мне в англоязычной культуре: баварство и трусость перед лицом малейшей опасности. Есть еще один английский бестселлер про папу, который идет с детьми охотиться на медведя и всю дорогу они хвалятся, насколько им нипочем никакой медведь. Но увидев медведя, сломя голову, несутся домой. Но тут хотя бы медведь. Понять можно.
Обе книжки - и плутишку и Пушка я читаю наизусть в темноте перед сном. То, что сердца других мам покорены этими стишками неудивительно - герои ужасно обаятельны, язык переводчика живой и не казеный, а ребенок повторяет слова, что для мамы билингва трехлитровый бальзам на душу.
Продается везде и на озоне, и на Лабиринте, и на других интернет-просторах.