Столько много поводов за последнее время скопилось в нашем сообществе, чтобы поговорить об этом произведении... и вечная тема "базовых" книг, в которую несомненно эта книга вплетается, и
разговор о Нике Гольц, и самое, пожалуй, главное - это
разговор об Александре Шарове и его великолепном произведении "Волшебники приходят к людям". Да и в просто
(
Read more... )
"Волкова я купила своей дочке все 6 томов" - И что? У меня тоже есть все тома, с замечательными иллюстрациями Владимирского. Но впервые читал я Волкова не сейчас, а в 1974 году. И потом иногда перечитывал.
"маленькую ремарочку самого переводчика" - Переводчика? Вы купили Волкова на английском?
"мол, перевёл, потом стали приходить письма в редакцию, и стал писать продолжения" - Первое издание, уверяю вас, так и было подписано - Волков, а не Баум. Так что первая же публикация была не перевод, а плагиат. Литературная кража: переводчик выдал себя за автора книги.
"Сейчас "Волшебник страны Оз" продаётся везде" - Пардон, мадам, вы (извините, опять перехожу на личности) знаете, когда, в каком году был впервые издан "Волшебник Изумрудного Города" и когда появился на русском языке "Волшебник страны Оз", подписанный Баумом? И всё это время Волков получал деньги за переиздания сказки, которую скоммуниздил у американского писателя.
"да и продолжения там есть" - Рад сообщить, что у Баума тоже есть продолжения, некоторые просто замечательные, например, "Озма Страны Оз" и особенно "Возвращение в Оз".
"Про "Красавицу и чудовище" я вообще знаю из диснеевского мультфильма" - Рад опять-таки просветить вас, сообщив, что ещё в 1948 году во Франции вышел фильм Жана Кокто "Красавица и Чудовище", который пользовался огромной популярностью как у детей так и у взрослых и породил настоящий культ этой сказки. А до фильма Кокто (он был поэтом и специалистом по старофранцузской литературе) эту сказку мало кто знал.
Советую, между прочим, поискать эту сказку и показать её своему ребёнку. Это один из самых красивых фильмов мирового кино.
"Не знаю деталей, как именно Аксаков писал это произведение" - Не знаете, так зачем спорите?
"сейчас-то вполне каждый волен сам выбрать" - Угу. Зато мы делаем ракеты и перекрыли Енисей, а также в области балета мы впереди планеты всей.(с)
"Чего тут врать-то?" - Не знаю. Врать - это значит говорить заведомую неправду. Вот вы, например, сказали, будто Волков в советские времена признавался, что сказка, подписанная его именем, написана совсем другим человеком. Это заведомая неправда, так как Волков в этом в советские времена не признавался и выдавал чужую книгу за свою. Кстати, подозреваю, что это не единственный случай, когда он присвоил чужую книгу... Или, вот Шаров, например, пишет, что безграмотная крепостная рабыня из русской деревни читала на старофранцузском редчайшие библиофильские издания и пересказывала их своему воспитаннику. Шаров говорит заведомую неправду, так как безграмотная рабыня даже по русски не умела читать, на то она и безграмотная. Это Аксаков, европейски образованный господин, коллекционировал в Париже книжные редкости и вычитал из них повесть Лепренс де Бомон.
"они как раз для таких вот простых людей" - Не понимаю, зачем вы спорите? Вы хотите доказать, что кража бестселлера - это не кража, потому что вы это кражей не считаете? Что вы, собственно, утверждаете?
Вот мои утверждения:
Аксаков украл чужую сказку и издал её под своим именем, в уверенности, что сказка такая редкая, что его за руку не поймают. Кем подписана сказка "Аленький цветочек"? Аксаковым. Указано там ну хотя бы "по мотивам сказки Лепренс де Бомон"? Нет, не указано.
Волков украл чужую сказку и издал под своим именем, в уверенности, что оригинал не будет издан в СССР. Кем подписана сказка "Волшебник Изумрудного Города"? Волковым, его имя написано на обложке. Указано там ну хотя бы "по мотивам сказки Баума"? Нет, не указано.
Продолжите спорить?
Reply
О чём спорим? - не знаю, про всякие типа плагиаты тема поднимается не первый раз, у меня к ней (с)мутное отношение, а исходно я просто сказала, что "Аленький цветочек" похож на Москву, а "Чёрная курица" - на Питер. Вряд ли "Красавица и Чудовище" на Москву похоже, так что в этом контексте и говорить-то не о чем.
Про Шарова, цитата: "В который раз я перечитываю чудесную старую сказку «Аленький цветочек», и каждый раз чувство, будто не только читаешь, но и слышишь ее. Это потому, вероятно, что слова в сказке особенные - задумчивые и протяжные, как в песне." слова задумчивые, протяжные, как в песне - это о русском слоге, а не о сюжете, кстати. Где тут ложь? И далее: "Много раз мальчиком Сергей Аксаков слушал ее, гостя в имении деда.
Шел снег, будто небеса рассыпались снежным пухом и наполнили воздух движением и поразительной тишиной. Начинались длинные зимние сумерки. Ключница Пелагея пряла и под жужжанье веретена вела рассказ. ... В низовья Волги стекались беглые крепостные и вольные казаки со всех концов России, приезжали купцы из Персии и Турции. Множество сказок жило в пестром скоплении выходцев из разных стран и разных губерний и переходило из уст в уста. ... В те далекие времена у царей, знатных вельмож, а нередко и у обычных помещиков были свои «бахари» - рассказчики сказок, - они заменяли книги. Старик Аксаков не спал по ночам, болел; Пела-гея стала в его доме не только ключницей, но и бахаркой, ночи напролет неутомимо рассказывающей сказки: русская Шехеразада." - тут нет слов о том, что она прочла сказку, в народе и правда столько сюжетов бытовало, что вполне может быть, почему нет? Почему я должна верить на слово Вам в Вашем предположении, а не Шарову?
Reply
"Вы уверены, что Аксаков СОЗНАТЕЛЬНО украл сказку?" - Нет, в этом я не уверен. Вполне возможно, что он взял, "что плохо лежит", а потом ему пришлось оправдываться (см. цитату, приведённую ниже). Кстати, роман "Детские годы Багрова-внука" очень хороший.
"я просто сказала, что "Аленький цветочек" похож на Москву, а "Чёрная курица" - на Питер." - С этим я не спорил, так как считаю, что вы совершенно правы.
"Почему я должна верить на слово Вам в Вашем предположении, а не Шарову?" - Потому что Шаров умалчивает о происхождении сказки. Кстати, Шарова я во вранье уличаю, но не обвиняю - у него не было выбора, врать или не врать.
Reply
Reply
Reply
"только де Бомон может считаться автором самобытного художественного произведения" - Наверно, не только де Бомон.
"Можете аргументировать?" - А зачем? Вы занимаетесь казуистикой и упражняетесь в "может быть", "наверно" и "почему бы и не предположить", а я зачем-то буду аргументировать. Ясно же, что мои аргументы (уже отчасти изложенные) не производят абсолютно никакого впечатления, не вызывают даже контраргументов.
Впрочем, я благодарен вам за указание на четырёхтомник французских сказок, выходивший в России во времена Екатерины Второй. Я не знал об этом издании и мне нигде не встречались ссылки на него, в то же время в каталоге редких книг XVIII века оно отсутствует, что означает, что в 90-х годах XIX века оно не считалось раритетом.
"Мне, как и sparrow_grass, тоже" - Этот риторический приём называется "давайте, ребята, все соберёмся и вломим вон тому". Вы бы отвечали за себя, а не за других.
"трудно списать все на тотальную невежественность и тупое славянофильство литературной общественности середины XIXв" - Если трудно, то спишите на тотальную невежественность и тупое славянофильство литературной общественности середины XXв.
Reply
Шаров врал, потому что был советским евреем, Аксаков воровал, потому что славянофил, очень хотелось и думал, что не поймают, все и так очевидно, а публика - дура.
Исчерпывающе. По существу. И очень, очень убедительно.
Спасибо за содержательную дискуссию.
Reply
Reply
"По поводу разницы между «Волшебником изумрудного города» и «Мудрецом из страны Оз». Волков дополнил суховатый текст Баума вставками, привнесшими в сказку психологизм и ироничность стиля (подробнее см. М. Петровский. Книги нашего детства. - М.: Книга, 1986. - С. 253-254). Ради динамичности сюжета он убрал одну чисто описательную главу, а две - «приключенческие» - досочинил. Еще несколько изменений носят чисто литературный характер: говорящий песик Тотошка увеличивает количество диалогов, сделанное вначале предсказание феи Виллины (о том, что Элли вернется домой, когда поможет трем существам исполнить заветные желания) придает сказке композиционное единство.
Важный содержательный мотив - у Баума, реальный мир и страна Оз резко контрастируют между собой. В реальности героиня живет в сером мире с серыми, никогда не смеющимися людьми. У героини Баума в реальном мире нет друзей, кроме собаки. Иное дело мир страны страны Оз, как писал сам Баум - это мир «добрых чудес и радости». Родной дом Элли у Волкова значительно более привлекателен: любящие родители и друзья, слово «серое» вовсе отсутствует. Не случайно, что у Баума героиня, в дальнейших продолжениях сказки навсегда переселяется в волшебную страну. Элли Волкова предпочитает жить в реальном мире.
В то же время, Волков издал сказку, именно как переработку Баума, и даже «давал в редакцию английский оригинал, они держали его довольно долго и, очевидно, сравнивали его с моей интерпретацией. Результаты сравнения были для меня благоприятны» (Архив А. Волкова // Цит. по Петровский М. Книги нашего детства. - М.: Книга, 1986. - С. 260)." так же там по ссылке (http://lib.aldebaran.ru/author/baum_laimen/baum_laimen_izumrudnyi_gorod_strany_oz/) указывают, что первое издание (1939 года) вышло с указанием того, что это перевод. Так что, я так думаю, это и не Волков решал, когда потом указание о переводе сняли в последующих изданиях.
Оно как-то, знаете, мне-то вообще всё равно, все эти люди, Аксаков, Волков, Шаров - они мне не родственники, и мне как бы нет никакой надобности их оправдывать, да они к счастью и не нуждаются в наших оправданиях, но мне лично режет слух, когда безаппеляционно провозглашают "украл", "врёт" и т.д. Мне кажется, что это уже суждения такого ранга, которые нарушают презумпцию о невиновности... я же, наоборот, даже когда не совсем в теме, склонна скорее считать человека творческого правым. Тем более, человека, связанного со сказками. В той "моей" книге, где рецензия (эх, жалко, далеко я сейчас от неё) так и говорится, что он был математиком, написал вот пересказ, детям понравилось, завалили письмами с просьбой о продолжении. Я верю. История, поданная Шаровым про Аксакова, тоже выглядит очень правдоподобной для меня, я всё это вполне могу себе представить. Человек написал о своём детстве, сам уже далеко не молод, хочет вплести в повествование сказку, чтобы оживить его, ведь он пишет о ДЕТСТВЕ. Зачем ему что-то красть, оправдываться, как Вы говорите? Смысла-то никакого нет. Сказка написана одна-единственная, причём по такому поводу, какие тут вообще могут быть низменные подоплёки? Сказка эта, кстати, вообще могла быть какой угодно, она же органична с "Детством Багрова-внука", неужели Вы никогда не видели, как какую-нибудь легенду или сказку вплетают в роман? У Айтматова, кажется, это часто бывает, ещё, наверное, у кого-нибудь.
Reply
"это и не Волков решал, когда потом указание о переводе сняли в последующих изданиях" - Если в первом издании стояло указание на оригинал, то решал точно не Волков.
"мне-то вообще всё равно, все эти люди, Аксаков, Волков, Шаров" - Зря. На самом деле личность писателя прорывается в книгах, даже если он этого не хочет и очень часто книгу можно понять полностью лишь задав вопрос "Кто это рассказывает?"
"мне лично режет слух, когда безаппеляционно провозглашают "украл", "врёт" - почему же "безаппеляционно"? Вы с фактами доказали, что Аксаков заимствовал не никому не известную сказку, а очень известный сюжет. И я согласился.
"Я верю" - Волков был не простой человек. Он был крупный литературный чиновник.
"История, поданная Шаровым про Аксакова, тоже выглядит очень правдоподобной" - Но это же литература. А Шаров был очень талантливый писатель. Иногда такие выдумки выглядят правдоподобней реальности. Вот в реальности Андерсен был злобный жадный гомосексуалист, ненавидящий детей и одержимый мыслями о карьере, но кого это интересует, когда есть чудесная книга Паустовского о полностью выдуманном мудром сказочнике? Или Ван Гог. Успешный художник, богатый, популярный, пользовавшийся заслуженной славной в лучших парижских салонах... Но кому это интересно? Гораздо интересней и убедительней полубезумный гений, живущий в нищете, отрезавший себе ухо и не продавший при жизни ни одной картины.
"У Айтматова, кажется, это часто бывает, ещё, наверное, у кого-нибудь" - В таких случаях всегда оговаривают, когда берут чужое. Айтматов, кстати, никода чужого не брал.
Reply
Шаров писал с тех фактов, которые были на поверхности. Стоило ли ему углубляться в такие факты, которые он мог бы знать, но они были бы неудобны? - ну, тут ему ведь решать, но это не есть враньё в любом случае. Мне понравилось его проникновение миром сказки, кажется, он был добрым человеком и старался свою совесть держать по мере возможности в чистоте. Сразу оговорюсь, что здесь сужу только по его произведению "Волшебники приходят к людям".
Reply
Вы почитайте его сказки и его фантастику. Очень изысканная, тонкая литература.
"Человек-горошина и Простак" очень изысканная сказка, и страшная и трогательная и с сильным философским бэкграундом.
Reply
Reply
Видите ли, когда начали собирать народные сказки, многие фольклористы добавляли в фольклор сво
Reply
в общем, добавляли своё. Особонно этим прославился фольклорист Сахаров, но и остальные - Даль, Афанасьев, братья Гримм - от этого не свободны.
Reply
Reply
Leave a comment