“Каждый поэт должен быть прежде всего сердцем своего народа”- Ованес Туманян.
В музее есть одна книжка армянского поэта. Хочется добавить ещё. Половины обложки нет, поэтому формат примерно А4.
К книжке не относится, но относится к поэту. Для тех кому интересно. Взято отсюда:" Иосиф Бродский. Саундтрек к армянскому мультфильму (Марсель Шамсивалеев)"
Одно детское впечатление оказало на меня весьма сильное влияние, как на субъекта, неравнодушного к поэзии.
В 70-е годы иногда показывали по TV мультфильм «Легенда озера Парвана» (ударение на последний слог: «ПарванА»). Мультфильм был, кажется, производства Армянской студии. Он не проходил под категорией «Мультфильмы для взрослых», но отличался от основной массы советской детской мультипликации (впрочем, прекрасной в своих лучших образцах - что признано во всём мире). Отличался своей недетскостью и мрачноватым настроением (понятие «армянская вселенская печаль» узнал я много, много позже).
Это была именно легенда, то есть не «сказка со счастливым концом», а история с трагическим финалом. Изобразительный ряд помню смутно, вижу отдельные кадры: соревнующиеся женихи царской дочери: скачущие наперегонки всадники, страшноватые мускулистые лысые борцы, пейзажи - горы, озеро, дворец, луна…
Навсегда остался в памяти низкий голос диктора, отстранённо-красиво читающего текст за всех героев легенды.
Вот текст-то и привлекал внимание, да что там привлекал - слова, произнесённые в монотонном ритме, завораживали, заставляли грустить и сопереживать. Было немного жутковато. Кажется, звучала музыка - заунывная, видимо, это был всё тот же армянский дудук… Не могу похвастаться, что я запомнил весь текст, но последние строфы помнил наизусть долгие годы.
Собственно окончание истории. Лет через тридцать после вышеописанных событий купил я книгу стихотворных переводов нобелевского лауреата Иосифа Бродского, к тому времени горячо любимого и уважаемого мной, и там, именно там, я и нашёл эти завораживающие слова, которые помнил с детства.
Оказалось, что это перевод фрагментов поэмы «ПАРВAНА» армянского поэта Ованеса Туманяна. Перевод был выполнен Бродским для синхронного текста мультфильма «Легенда озера Парвана» (производство «Арменфильм»), дублированного на студии «Ленфильм» в июле 1971 года.
*********************************************************************************
Покопавшись немного в интернете мультфильм я нашел. И действительно память услужливо подсказала, что это оно самое. Единственное отличие голос, читающий стихи. Совсем не то, как звучало в детстве. НО можно смотреть без перевода.