Хамид Алимджан "Семург" (1945)

Nov 14, 2017 18:46

Стихотворная сказка узбекского поэта и драматурга была известна с 1948-го года благодаря неоднократным изданиям с иллюстрациями Валерия Сергеевича Алфеевского.
Однако первое русскоязычное издание было сдано в набор еще в начале 1945-го года
Перевод с узбекского Светланы Сомовой,оформление художника Л.А.Красовского
Госиздат УзССР,формат 70х921/32,60 ( Read more... )

К (художники), детская литература Узбекистана, книги 40-х гг. ХХ в.

Leave a comment

Comments 4

donna_benta November 15 2017, 05:13:58 UTC
Прекрасные строки в конце!
Светлана Сомова много переводила, и очень известные стихи, но если бы не вы, так и не знала бы о ней, не обращая порой внимание на имя переводчика.
Нашла кое-что о Сомовой: http://mknizhnik.livejournal.com/57679.html
А вот о художнике ничего, хотя книги 30-60-х годов с его иллюстрациями можно отыскать.
Кажется, именно он был иллюстратором первого перевода Швейка на русский язык (1934 г.)? И так нарисовал главного героя:


... )

Reply

blagoroden_don November 15 2017, 10:46:00 UTC
Очень похоже на то.Да и перевод в последующих изданиях выходил уже под редакцией Дейча

Reply

tomtar November 15 2017, 15:46:33 UTC
Спасибо за ссылку на пост о Сомовой. Мы обычно обсуждаем писателей и иллюстраторов, переводчики как-то обойдены вниманием, а ведь нередко их можно считать полноценными соавторами книг.

Reply

donna_benta November 16 2017, 10:24:35 UTC
Да. Особенно в этом случае, когда переводчица посвящает автору такие строки:
Мы столько лет в стихе дышали вместе,
Мы столько слов придумали с тобой!
Конечно, соавторы. Сюжет неповторим и оригинален благодаря автору, а вот снова соткать словесную ткань далеко не каждый переводчик может.

Reply


Leave a comment

Up