Стихотворная сказка узбекского поэта и драматурга была известна с 1948-го года благодаря неоднократным изданиям с иллюстрациями Валерия Сергеевича Алфеевского.
Однако первое русскоязычное издание было сдано в набор еще в начале 1945-го года
Перевод с узбекского Светланы Сомовой,оформление художника Л.А.Красовского
Госиздат УзССР,формат 70х921/32,60
(
Read more... )
Comments 4
Светлана Сомова много переводила, и очень известные стихи, но если бы не вы, так и не знала бы о ней, не обращая порой внимание на имя переводчика.
Нашла кое-что о Сомовой: http://mknizhnik.livejournal.com/57679.html
А вот о художнике ничего, хотя книги 30-60-х годов с его иллюстрациями можно отыскать.
Кажется, именно он был иллюстратором первого перевода Швейка на русский язык (1934 г.)? И так нарисовал главного героя:
( ... )
Reply
Reply
Reply
Мы столько лет в стихе дышали вместе,
Мы столько слов придумали с тобой!
Конечно, соавторы. Сюжет неповторим и оригинален благодаря автору, а вот снова соткать словесную ткань далеко не каждый переводчик может.
Reply
Leave a comment