Удивительно, что книги сохранились на абонементе. "Животный мир" исключительно хорош. Сейчас, по-моему, утрачено это искусство тщательной прорисовки иллюстраций к природоведческим справочникам. Я помню, вы показывали книгу с растениями в одном из давних постов - та же тонкость линий и живость красок.
"Животный мир" из рук не хочется выпускать, так хорош. И мастера, конечно, великолепные иллюстрировали подобные энциклопедии и справочники. Было уважение к самим понятиям "наука" и "просвещение". Типографское качество, правда, чуть хуже, чем у самых лучших дореволюционных энциклопедий, но все равно том замечательный. Радуюсь ему очень. С абонемента здесь только одна книга - Шекспир, но поверить не могу до сих пор, что так сохранилась. Остальные книги 30-х у нас в гораздо худшем состоянии. А у меня позавчера был еще один повод для радости: наконец взяла "И девять ждут меня карет" в нормальном переводе. Как на подбор стоял целый ряд книг М.Стюарт из серии "Мона Лиза". Обычно все на руках.
О, от перевода зависит очень многое! Хотя именно в этом переводе в финальном диалоге есть маленький ляп )) И, к реплике выше, об обязательном посещении библиотек целыми классами - нас тоже так привели в библиотеку. Для меня стало открытием, что есть такие места специально для детей, что можно туда прийти и с упоением рыться на полках в поисках "интересненького". До того детские книги из библиотеки, взрослой, приносил мой отец, и мне казалось, что только так и бывает. Даже мысли не возникало, что есть библиотеки для детей. Так что польза в "обязаловке" тоже есть ))
Завтра обязательно спрошу про ляп, когда дочитаю книгу) А я в школьные годы так и не узнала, сколько в нашем городе детских библиотек, и очень скучала во взрослых рядом с домом, где было по две полочки детской литературы. Всю жизнь компенсирую книжный дефицит детства)
Самая последняя страница: "Позже, когда мы уже могли смеяться, он весело произнес: - Ты все еще должна мне, дорогая. Тебе не кажется, что сейчас пришло время отдавать долги? - О чем ты говоришь? Какие долги? - Ты должна сказать: «Я тебя люблю, я тебя люблю, я тебя люблю». - Ах это! - Да, черт возьми, именно это. - Рискну, - ответила я."
Если помните, ранее по тексту героиня действительно трижды произносит "я тебя люблю". А герой, помявшись, отвечает, что при всем желании не может ответить тем же. Однако в финальном диалоге, он все же прямо говорит о любви, трижды. Именно он: "...he said, with the smile back in his voice: "And you've still not made me own it, my lovely. Don't you think it's time I did?" "What are you talking about? Own what?" "That I love you, I love you, I love you." "Oh, that." "Yes, damn it, that.”
То есть в переводе, на самом деле, должно было быть: -Тебе не кажется, что сейчас пришло время отдавать долги? - О чем ты говоришь? Какие долги? - Мой черед сказать: «Я тебя люблю, я тебя люблю, я тебя люблю
( ... )
Кстати, на этом месте спотыкалась, да! Ощутила какой-то сбой, но до конца не осознала, поскольку шел четвертый час ночи и торопилась дочитать. Еще несколько раз были мелкие сбои, стилистические, но по сравнению с переводами 90-х - большой прогресс) Чуть-чуть напомнило Дюморье, но как более легкий, смягченный вариант.
Reply
Типографское качество, правда, чуть хуже, чем у самых лучших дореволюционных энциклопедий, но все равно том замечательный. Радуюсь ему очень.
С абонемента здесь только одна книга - Шекспир, но поверить не могу до сих пор, что так сохранилась. Остальные книги 30-х у нас в гораздо худшем состоянии.
А у меня позавчера был еще один повод для радости: наконец взяла "И девять ждут меня карет" в нормальном переводе. Как на подбор стоял целый ряд книг М.Стюарт из серии "Мона Лиза". Обычно все на руках.
Reply
И, к реплике выше, об обязательном посещении библиотек целыми классами - нас тоже так привели в библиотеку. Для меня стало открытием, что есть такие места специально для детей, что можно туда прийти и с упоением рыться на полках в поисках "интересненького". До того детские книги из библиотеки, взрослой, приносил мой отец, и мне казалось, что только так и бывает. Даже мысли не возникало, что есть библиотеки для детей. Так что польза в "обязаловке" тоже есть ))
Reply
А я в школьные годы так и не узнала, сколько в нашем городе детских библиотек, и очень скучала во взрослых рядом с домом, где было по две полочки детской литературы. Всю жизнь компенсирую книжный дефицит детства)
Reply
Reply
"Позже, когда мы уже могли смеяться, он весело произнес:
- Ты все еще должна мне, дорогая. Тебе не кажется, что сейчас пришло время отдавать долги?
- О чем ты говоришь? Какие долги?
- Ты должна сказать: «Я тебя люблю, я тебя люблю, я тебя люблю».
- Ах это!
- Да, черт возьми, именно это.
- Рискну, - ответила я."
Если помните, ранее по тексту героиня действительно трижды произносит "я тебя люблю". А герой, помявшись, отвечает, что при всем желании не может ответить тем же. Однако в финальном диалоге, он все же прямо говорит о любви, трижды. Именно он:
"...he said, with the smile back in his voice:
"And you've still not made me own it, my lovely. Don't you think it's time I did?"
"What are you talking about? Own what?"
"That I love you, I love you, I love you."
"Oh, that."
"Yes, damn it, that.”
То есть в переводе, на самом деле, должно было быть:
-Тебе не кажется, что сейчас пришло время отдавать долги?
- О чем ты говоришь? Какие долги?
- Мой черед сказать: «Я тебя люблю, я тебя люблю, я тебя люблю ( ... )
Reply
Еще несколько раз были мелкие сбои, стилистические, но по сравнению с переводами 90-х - большой прогресс) Чуть-чуть напомнило Дюморье, но как более легкий, смягченный вариант.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment