Почему-то (не знаю, почему) у так называемого "среднего обывателя" сложилось мнение о том, что переводчиком может работать каждый - достаточно знать иностранный язык на школьную "четверочку" и иметь под рукой словарь. Под влиянием этого стереотипа в свое время появилось такое определение своей степени владения иностранным языком, как "со словарем". Думаю, что не погрешу против истины, если скажу, что под влиянием этого же стереотипа во многих вузах страны выпускникам с новомодными специальностями "менеджер" и "менеджер ВЭД" ничтоже сумняшеся ставили (и ставят) в дипломах квалификацию переводчика с одного или двух языков, хотя такие выпускники не просто не сдавали квалификационный гос по ТПП, но и в массе своей сам язык знали весьма посредственно.
Отработав по этой специальности вот уже лет 8, перепробовав много чего - от письменного перевода текстов различнейшей тематики до устного "синхрона" - я понимаю, что как в английском языке, являющимся для меня инструментом зарабатывания денег, так и в самом искусстве перевода для меня остается много непонятного. И любой профессионал, даже старенький профессор-медик с сорокалетним стажем, если он честный человек конечно, может сказать о своей профессии то же самое.
Тем не менее, находятся люди, которые считают, что знают все. По крайней мере, достаточно о такой "простой" области деятельности, как переводоведение и о такой "простой" процедуре, как синхронный перевод...
Как пел Цой, "Мы в 14 лет знаем все, что нам надо знать". Юношеский максимализм - это да, он такой... А умноженный на повышенную самооценку - вообще способен породить нечто незабываемое. Например, это (для просмотра картинки в нормальном размере кликаем по ней два раза: сначала здесь, потом в открывшемся окне):
Контактные данные я специально зачеркнул, чтобы соблюсти некоторую приватность. Хотя, мог бы и не зачеркивать, так как сие резюме размещено в открытом доступе, а, следовательно, автор негласно согласился с опубликованием личной информации о себе. Это было что-то вроде "All rights reserved", а теперь перейдем к сути.
Итак, Анна Константиновна в свои 16 лет претендует на должность "Перводчик английского языка". Простим барышне опечатку в названии желаемой должности и посчитаем, что человек просто от волнения опечатался, хотя кадровик (или потенциальный начальник) уже бы отложил подобное резюме в сторону. Если бы удосужился дочитать до сего места после указания возраста, конечно.
Вообще, само по себе начало резюме говорит о соискателе, как об очень целеустремленном и серьезном человеке, который умеет намечать цели (кэ-эп!)... ну, или думает, что умеет. Орфографию и пунктуацию поставленных "целей" вы видите сами. Мне лично очень понравился пассаж про "синхронного переводчика английского языка разговорного уровня", а также про неизвестного науке зверя "помощника секретаря по переводам". Относительно написания статей, а, тем более, рецензий - просто без комментариев. Уровень грамотности и владения родным языком в представленном резюме говорит сам за себя.
Теперь смотрим на профессиональные навыки. Невооруженным взглядом видно, что человек считает написание школьных сочинений равнозначным написанию корреспондентских статей, что безусловно показывает глубокий уровень знакомства с журналистикой.
О переводе текстов христианской тематики хотелось бы сказать отдельно. На пятом курсе практику перевода у нас читал замечательный человек, к.ф.н. Валерий Васильевич Мирошниченко (светлой памяти!). Как-то раз под Новый год он дал нам задание перевести некий текст с русского на английский. Текст изобиловал религиозными терминами и наводил на мысль о том, что это если не отрывок из Библии (с коей я тогда был знаком весьма поверхностно), то из какой-то проповеди точно. Как впоследствии оказалось, это была прошлогодняя рождественская проповедь Папы Римского. Когда он дал нам официальный ватиканский английский текст этой же проповеди, вся группа, шедшая за единственным исключением (угадайте, каким?) на "красные дипломы", просто выпала в осадок от осознания собственного ничтожества. Позже мне приходилось видеть оригинальные листовки "Адвентистов седьмого дня", написанные таким примитивным языком, что перевести их мог бы любой школьник. Не эти ли тексты имеет ввиду Анна Константиновна?
И еще непонятно: почему, претендуя на должность переводчика-синхрониста (я так понимаю), она нигде не указала навыков устного перевода? Постеснялась - или забыла?
Далее следует раздел "Образование", из которого видно, что уверенность в своем английском "продвинутого", как соискатель определяет ниже, уровня основана на призовых местах ученических олимпиад.
Ну и напоследок Анна Константиновна напоминает нам о своей скромности и повествует об "умении держать себя". Что скрывается под данным словосочетанием - выполнение норматива "вис на перекладине прямым хватом" или нечто иное - понять сложно.
Собственно, вот "молодая шпана, что сотрет нас с лица земли". Ну, или думает, что сотрет. Могла бы стереть, задатки есть - и призовые места на олимпиадах это подтверждают. Просто, видимо, девочке не объяснили, что любой абсолютно профессии надо учиться и учиться долго - не в вузе, так на практике и у хороших учителей, в нашем случае, переводчиков и редакторов. Но человек, судя по всему, этого не понимает. Поэтому придется Анне Константиновне шагать по собственным граблям.
Отчего я начал этот разговор? Да просто достали такие вот "профессионалы"...
Или я не прав?