На НГ посмотрели "Открытое море", оно же "Большая рыба и бегония", оно же Da Yu Hai Tang, китайские иероглифы не воспроизведу. Красиво, мистично, сюжет прост, но местами так даже трагичен, хотя местами не дотянут (зачем госпожа крыс так рвалась в мир людей и что она там забыла, например?). Но картинка искупает все шероховатости сюжета, имхо.
Ладно, посмотрели. Перевод, ясен пень, любительский, и главную героиню зовут Веснушка. При этом она что-то типа духа-покровителя весны. Ой, сказала я первый раз. Ее друга не переводили, оставили Цю (хотя произносили это так, что пришлось лезть выяснять, как же его имя пишется на англицком). Ой, сказала я второй раз. Чуньцю, ага, весна-осень. Полезли проверять дальше - на пиньинь это именно оно, Chun + Qiu, но китайцы же не пиньинем пишут, а иероглифами. А иероглифами и китайским вообще я не владею от слова никак. Но две бутылки сделали свое черное дело, и в итоге имена этих товарищей мы нашли:
椿 - Чунь
湫 - Цю.
И это не те иероглифы, которыми пишутся весна и осень, и смысл у них другой, как показывает словарь. Но!
春 - весна
秋 - осень
Т. е. весна и осень в их имена явно входят. И да, читается это именно Чунь и Цю.
И мне теперь интересно, как это должны были воспринимать китайцы на слух. Т. е. действительно ли они слышали там весну и осень, или это мне вином навеяло, а на самом деле там другие тона и все совсем не так просто.
А мультфильм рекомендую.
Собственно, Веснушка и Цю.