Афиноген: Помнишь, несколько лет назад, когда к нам приехали мои племянницы из России, им тогда было 10 и 12 лет, ты долго смеялась, когда услышала, что между собой они называют тебя «деловая колбаса»?
Норма: Ха-ха-ха! Да, до сих пор смешно, когда вспоминаю!
Афиноген: А вот вопрос поступил: как это будет по-английски?
Норма: Э-э-э, ну, я бы сказала busy body.
Афиноген: А вот ещё вопрос. У них хомяк был, помнишь? И про него, когда он там шуршал в клетке, они тоже могли сказать "У-у-у, деловой какой!"
Норма: Тоже busy body.
Афиноген: И последний вопрос. Как слово деловой переводится в выражении "Ты ничего не сделал, но требуешь, чтобы тебе заплатили? Ну ты деловой!"
Норма: Я бы сказала wheeler-dealer. Где-то на 5% это отрицательная характеристика. ))
Афиноген: А как будет деловой в обычном смысле?
Норма: Businesslike. Например, He is very businesslike.
Афиноген: Thank you!
Note. Уважаемый
dendrr , хоть этот диалог и возник вследствие вашего
вопроса, упомянутые племянницы, их хомяк и их словА - всамделишные!