Переводится ли поэзия?

May 22, 2010 12:52


Вот оригинал:

Мари, шотландцы все-таки скоты. 
В каком колене клетчатого клана 
предвиделось, что двинешься с экрана 
и оживишь, как статуя, сады?

Вторая строка бесподобна. Стоит просто произнести её несколько раз вслух чтобы понять, что равную ей по звонкости и ритму найти сложно среди написанного по-русски. Разве что "...Нас тьмы и тьмы и тьмы..."

А вот перевод (самого автора) на английский:

Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots.
What generation of what clan in tartan
could have foreseen you'd step down from the screen
a statue, and bring life to city gardens-

Блеклая, даже немного неуклюжая фраза.

Ну или вот, например, по-украински. Песня! Текст взят с http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm

Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Previous post Next post
Up