May 22, 2010 12:52
Вот оригинал:
Мари, шотландцы все-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
Вторая строка бесподобна. Стоит просто произнести её несколько раз вслух чтобы понять, что равную ей по звонкости и ритму найти сложно среди написанного по-русски. Разве что "...Нас тьмы и тьмы и тьмы..."
А вот перевод (самого автора) на английский:
Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots.
What generation of what clan in tartan
could have foreseen you'd step down from the screen
a statue, and bring life to city gardens-
Блеклая, даже немного неуклюжая фраза.
Ну или вот, например, по-украински. Песня! Текст взят с http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm
Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?