Переводное.

Feb 03, 2015 10:52

Из расшифровки интервью Обамы каналу CNN
"And since Mr. Putin made this decision around Crimea and Ukraine, not because of some grand strategy, but essentially because he was caught off balance by the protests in the Maidan, and Yanukovych then fleeing after we'd brokered a deal to transition power in Ukraine. "

Я понимаю, что язык развивается, что значение слов меняется. Но как можно перевести выделенное иначе как "мы выступили посредниками в передаче власти в Украине"? При этом стоит держать в уме, что "посредник" как правило нужен там, где невозможен непосредственный контакт заинтересованных сторон. Во время майдана контакт Януковича с протестующими был не только возможен, но и реально существовал. Так зачем нужен был "посредник"? Выходит, что словом "посредник" была обозначена несколько другая роль США в событиях на майдане. В свете того, что язык политиков насыщен всевозможными замещающими словами, призванными завуалировать реальное положение дел, Обама фактически признал (или озвучил) участие США в свержении законноизбранного президента Украины (особенно смешно выгладит вот это "Yanukovych then fleeing after we'd brokered a deal to transition power in Ukraine" - ничего себе посредник натворил дел, аж одна из сторон бежала). А это вообще-то по определению самих же сторонников майдана - агрессия и нарушение суверенитета.

Прямая речь

Previous post Next post
Up