Мечта

Apr 23, 2023 01:04

Многолетние наблюдения за альтернативщиками, специализирующимися в этимологии, и попытки что-то понимать самому пробудили у меня, начисто лишённого лингвистических задатков, некоторые способности. И вот с удивлением несколько дней назад я осознал, что понимаю смысл слова мечта. И т.о. могу этимологизировать его.

А там всё оказалось до крайности просто: мечта - это то, что ты хочешь мочь. ВСЁ! Т.е. слово мечта происходит от слова "МОЧЬ". То, чего бы ты хотел достичь, то, что бы ты хотель мочь. Возможно исходно это было нечто вроде "мочь там" (т.е. где-то там или впоследствии) или "мощь та" (какая-то конкретно желаемая мощь).

( В том же кусте корней мощь. И меч. Оттуда же вырисовывается этимология испанского слова мачо (самец, кувалда) и английского might (мощь, могущество) и вероятно многих других. )

Этим русская мечта кардинально отличается что от украинской мрии (которая есть иная форма слова марево, т.е. марево либо наркотических фантазий, либо просто очередной самообман, на который так умелы хохлы). Так и от английской dream, которая есть сон (опять же не только обычный, но и наркотический).

( Неудивительно поэтому, что именно мы первыми запустили и первый Спутник, и первого космонавта. )

Очень характерно, что русофоб Фасмер так ничего и не понял или сделал вид, что не понял. Скорее даже второе, ибо см. выделенное:

мечта́ в народн. речи также: "видение, призрак, умопомрачение" (Мельников 5, 251), мечта́ть, др.-русск. мьчьтати "мечтать, воображать", мьчьта "грезы", ст.-слав. мьчьтъ φαντασία (Супр.), сербохорв. ма̀шта - то же. Другая ступень чередования: в.-луж. mikać "мигать, прищуривать, мерцать, сверкать", н.-луж. mikaś. || Родственно лат. micō, -ārе "трепетать, болтаться, сверкать, мерцать", далее см. мига́ть, мжить; см. Вальде-Гофм. 2, 86; Ван-Вейк, AfslPh 41, 155; Младенов 296; Уленбек, РВВ 26, 303 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 183 и сл. Неприемлемо сравнение с д.-в.-н. mahhôn "делать", англос. mасiаn, англ. make - то же, вопреки Маценауэру (LF 10, 351 и сл.); см. ма́зать.

Источник: https://gufo.me/dict/vasmer/%D0%BC%D0%B5%D1%87%D1%82%D0%B0

Неприемлемо у него, видите ли. В то время как ровно наоборот, именно только это и приемлемо. Ибо "мочь" и "делать" очень близки по смыслу. Более того. Слово mahhôn переводится на английский не только как make, но и как "to bring into success"!!!!

И обратите внимание на сербохорв. ма̀шта. А машта - это уже практически тоже самое, что мощь и might. На чём гипотезу считаю доказанной.

лингвистика

Previous post Next post
Up