Jan 20, 2015 02:09
Мой старшенький, со своим неизбывным интересом к Ирландии и ирландцам, подкинул мне интересную информацию к размышлению.
Все знают Ахматову. Все читали «Реквием»
Звезды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами черных марусь.
И все знают-понимают, кто такие «черные маруси».
Хлестко, образно. Где-то, даже, уместно, потому что «Реквием» - вещь именно что женская…
…но, при этом, не из народной лексики выловленное, и в народ не ушедшее.
Чистая литературщина, да к тому ж - англицизм.
Убив некоторое время, я сумел найти первоисточник (видимо) ровно там же, где могла найти Анна Андреевна: Дж. Джойс, «Улисс», эп. 15
Day the wheel of the black Maria peeled off my shoe at Leonard's corner
(Дедалу башмак покарябала, панима-ашь)
А еще - нарытая статья об истории автозаков цитирует (хоть и в переводе) газету Daily Telegraph от 7 августа 1913 года : «во французской тюрьме Бордо появился новый автомобиль, который заменил собой прежнюю Черную Марию». Ну, то есть, идиома - не выдумка Джойса.
Не говоря уж об английском оригинале, скорее всего Ахматовой доступном, «Улисса» переводили в СССР начиная с 1925 г, хотя и не целиком. В середине 30-х за перевод засела целая бригада, но застрельщика в 37-м посадили и проект рассыпался после 10-го эпизода. Судя по всему, до эпизода 15 в эти времена не дошло, но мало ли…
Может быть и там мелькнула МАРУСЯ ?
А вот в успевшем стать классическим переводе С. Хоружего, фигурирует «черный ворон». Вот.
записки неученого соседа