Именно! Оттого особенное удовольствие увидеть, как круто Уоттс его туда вписал. В послесловии, кстати, отдельный параграф посвящён вампирской антропологии. В общем, здесь никакой готической романтики - исключительно биологический подход к вопросу)
Вчера дочитал. Лично я - не в восторге. На мой взгляд, не самый лёгкий язык. Из-за огромного количества терминов временами чтение книги превращается в хождение по сноскам. Плюс флешбеки. Вот лично я - не люблю когда их настолько много. Концовка. На мой взгляд - странная. Диалоги - просто уг. Я хз как их автор составлял. Ну и так куча всего по-мелочи.
Резюме - идея интересная, а реализация, так себе (на мой вкус, обв). Странно, что его на хьюго вообще номинировали.
Конечно! Напиши мне почту свою в ЛС, скину фб2. Ещё у меня есть первый роман Уоттса, который долго не хотели переводить на русский и немецкий по причине, якобы, недостаточной коммерческости - "Морская звезда". Я только собираюсь за него взяться, но это тоже социально-психологический сай-фай, только уже про глубины моря, а не космоса (автор же как раз гидробиолог).
-вымученные диалоги -склонность объяснять очевидное и не объяснять сложное (периодически) -притянутая за уши мерзотка (сравнения в размерах с отрубленными пальцами и подробные описания лучевой болезни, которые были излишни) -плохие метафоры -абсолютно унылые загоны про личную жизнь персонажа и флешбеки о ней совершенно не к месту -предсказуемые персонажи, словно у них aligment выбранный раз и навсегда. Похоже автор их не любит и сопереживать им не хочется -в целом автор плохо умеет подавать мысли, рассказ "Аркашка" был помянут при чтении неоднократно (с) tvirian
Ну кстати по некоторым пунктам я действительно согласен и в переводе. Например, авторское безразличие к героям чувствуется (особенно раздражало оно через мысли главного героя) - но я посчитал, что это как раз соответствует генеральной пугающей идее книги о тщете самосознания и чувств-с.
Но метафоры в переводе мне показались весьма симпатичными. По крайней мере, всё вот что неживое - вроде интерфейсов и техники - оживает и вполне себе трепещет. Что опять же поддакивает мысли романа о том, что же считать живым, а что искусственным.
Comments 19
Reply
Reply
Лично я - не в восторге. На мой взгляд, не самый лёгкий язык. Из-за огромного количества терминов временами чтение книги превращается в хождение по сноскам.
Плюс флешбеки. Вот лично я - не люблю когда их настолько много.
Концовка. На мой взгляд - странная.
Диалоги - просто уг. Я хз как их автор составлял.
Ну и так куча всего по-мелочи.
Резюме - идея интересная, а реализация, так себе (на мой вкус, обв). Странно, что его на хьюго вообще номинировали.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
-склонность объяснять очевидное и не объяснять сложное (периодически)
-притянутая за уши мерзотка (сравнения в размерах с отрубленными пальцами и подробные описания лучевой болезни, которые были излишни)
-плохие метафоры
-абсолютно унылые загоны про личную жизнь персонажа и флешбеки о ней совершенно не к месту
-предсказуемые персонажи, словно у них aligment выбранный раз и навсегда. Похоже автор их не любит и сопереживать им не хочется
-в целом автор плохо умеет подавать мысли, рассказ "Аркашка" был помянут при чтении неоднократно
(с) tvirian
Reply
Но метафоры в переводе мне показались весьма симпатичными. По крайней мере, всё вот что неживое - вроде интерфейсов и техники - оживает и вполне себе трепещет. Что опять же поддакивает мысли романа о том, что же считать живым, а что искусственным.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment