На сколько все-таки разные могут быть мнения у разных людей. Так давно смотрел этот фильм, что уже даже и забыл что смотрел его. Из чего можно сделать вывод что я думаю об этом фильме ).
P.S. Ну как конь из Рапунцель (да да, конь забавный конечно, но его во-первых не так уж и много, а во вторых только на одном коне далеко не уедешь) может сравниться с юмором Суперсемейки? Там одни только типажи чего стоят, не говоря уже об остальном. Эх, думал ты оценишь.
Мне это не было известно. Можно просто сказать без пафосного капслока. Ну кстати, у меня есть один знакомый который прожил и проработал несколько лет в Англии, но так до конца и не смог понимать местные шутки. А одна другая хорошая знакомая, которая живет в Америке, говорит что английский юмор понимают далеко не все американцы, а некоторые так совсем не понимают, хотя язык вроде один и тот же. Наличие чувства юмора это тоже конечно хороший вопрос, но мне кажется что для понимания некоторых нюансов и тонкостей языка нужно вырасти и жить в той стране, для контингента которой этот фильм был снят. А профессиональный перевод как мне кажется во многом эту проблему устраняет, если он профессиональный конечно. )
российский перевод в большинстве случаев вызывает желание лишиться слуха. украинский дубляж в кинотеатрах - на порядок лучше, но не идеален. я всегда всё смотрю в оригинале (и очень много смотрю http://myshows.ru/chichiruchan - сериалы, например), кроме тех случаев, когда иду в кино.
Ок. Тоесть ты хочешь сказать, что ты без какой-либо предварительной подготовки берешь любой конъюнктурный сериал, и весь юмор сходу тебе сразу ясен
( ... )
может, когда я в 16 лет смотрела, мне не всё было ясно. сейчас - более-менее. неясными могут быть только отсылки к каким-то cultural phenomena в той же Баффи, но есть куча книжек и исследований и трактований в интернете. да, есть липсинк и так далее, которые надо соблюдать, но некоторые вещи все равно вызывают фейспалм.
" неясными могут быть только отсылки к каким-то cultural phenomena в той же Баффи, но есть куча книжек и исследований и трактований в интернете."
О чем и речь. Ну как можно так смотреть? типа смотришь смотришь а потом бежишь гуглить неясную фразу? Скорее это фэйспалм, шутка зафейлена, должная атмосфера прервана, дух фильма рассеян.
"да, есть липсинк и так далее, которые надо соблюдать, но некоторые вещи все равно вызывают фейспалм."
Ну именно что некоторые, сказать что от всех переводов тошно я лично не могу, а некоторые ошибки стерпеть вполне можно. Просто ты так написала "российский перевод в большинстве случаев вызывает желание лишиться слуха." что даже не знаю... Ладно, пора заканчивать, а то обсуждение инкридблс уже дошло до какого то холивара. Хорошо хоть до субтитров не добрались ))).
Впереди нас ждет кунгфу-панда, дрим воркс еще не подводили, думаю и в этот раз будет все на уровне ).
ок, пример: когда мы с варей смотрим и гли и слышим шутку или слово, которое не знаем, мы его гуглим тут же. ничего не прервано и не рассеяно, а новые знания получены.
Как же не прервано? Вы ведь ушли из фильма в интернеты? Не знаю как вам, а для меня очень важно ощущение "погружения" или "присутствия" при просмотре, а в некоторых фильмых с накалом страстей это принципиально необходимо. А то представь себе такую ситуацию, смотришь ты како-нибудь хоррор, кульминационный момент, все в напряжении, музыка подчеркивает важность момента, и тут кто-нибудь из главных героев говорит неясную фразу, все ставят на паузу и гуглят..... о_О это эпик фейл! Все, больше этот момент никогда не вернуть, потому что при повторном просмотре тех же эмоций скорей всего не будет, для создания которых было потрачено столько сил.
P.S. Ну как конь из Рапунцель (да да, конь забавный конечно, но его во-первых не так уж и много, а во вторых только на одном коне далеко не уедешь) может сравниться с юмором Суперсемейки? Там одни только типажи чего стоят, не говоря уже об остальном. Эх, думал ты оценишь.
Reply
Reply
"Ничего особенного" Фэйспалм!
Reply
фломастеры разные.
Reply
Reply
Reply
Ну кстати, у меня есть один знакомый который прожил и проработал несколько лет в Англии, но так до конца и не смог понимать местные шутки. А одна другая хорошая знакомая, которая живет в Америке, говорит что английский юмор понимают далеко не все американцы, а некоторые так совсем не понимают, хотя язык вроде один и тот же.
Наличие чувства юмора это тоже конечно хороший вопрос, но мне кажется что для понимания некоторых нюансов и тонкостей языка нужно вырасти и жить в той стране, для контингента которой этот фильм был снят. А профессиональный перевод как мне кажется во многом эту проблему устраняет, если он профессиональный конечно. )
Reply
украинский дубляж в кинотеатрах - на порядок лучше, но не идеален.
я всегда всё смотрю в оригинале (и очень много смотрю http://myshows.ru/chichiruchan - сериалы, например), кроме тех случаев, когда иду в кино.
Reply
Reply
да, есть липсинк и так далее, которые надо соблюдать, но некоторые вещи все равно вызывают фейспалм.
Reply
О чем и речь. Ну как можно так смотреть? типа смотришь смотришь а потом бежишь гуглить неясную фразу? Скорее это фэйспалм, шутка зафейлена, должная атмосфера прервана, дух фильма рассеян.
"да, есть липсинк и так далее, которые надо соблюдать, но некоторые вещи все равно вызывают фейспалм."
Ну именно что некоторые, сказать что от всех переводов тошно я лично не могу, а некоторые ошибки стерпеть вполне можно. Просто ты так написала "российский перевод в большинстве случаев вызывает желание лишиться слуха." что даже не знаю...
Ладно, пора заканчивать, а то обсуждение инкридблс уже дошло до какого то холивара. Хорошо хоть до субтитров не добрались ))).
Впереди нас ждет кунгфу-панда, дрим воркс еще не подводили, думаю и в этот раз будет все на уровне ).
Reply
счастливого просмотра Панды :)
Reply
Да да, заканчиваю. )))
Reply
Reply
Leave a comment