афиши " Секса по дружбе" висят по всему городу. как я и подозревала, это очень незамысловатый перевод моего любимого выражения -
"friends with benefits". очень вовремя - недавно я как раз размышляла над адекватным русским эквивалентом . традиционно эта фраза действительно переводится как " дружеский секс". но " friends with benefits" звучит более изящно и, хм, невинно. Википедия предлагает вариант " Друзья с привилегиями", но само по себе слово " привилегия" не употребляется для обозначения сексуальных отношений, в отличие от "benefits". увы, у нас вообще плохо с общепринятыми синонимами, которые не звучали бы как тюремный жаргон.
я бы перевела ( и популяризовала) "FWB" как " друзья по интересам"; правда, тогда " кружок по интересам" приобретает совершенно определенный смысл, но " голубой щенок" тоже когда-то не вызывал дружного " гыгыгы" у школьников младших классов.
а кино я пока не смотрела.