Jul 15, 2013 11:09
Моя учительница китайского переводит со своим бывшим докторантом-саброй китайский роман. С мандарина на иврит. Роман огромный, заказ срочный, работают одновременно.
Студент приходит к ней в грустях:
- Нет, на это моего китайского не хватает. Я проверил во всех словарях, у этих иероглифов есть только такие значения, но получается бред. Написано: "Снег хлестал ему в лицо, резал кожу будто ножом, от него было больно глазам". Как такое может быть - снег ведь мягкий, он, или падает с неба хлопьями, или лежит на крышах и машинах?