Толкин. Всякое неочевидное к 03.01.

Jan 04, 2023 04:10

И к уже немного пропущенному ДР Профессора Толкина.
....вот кто что прошедшим годом писал "под глазом", а я как-то раз сама с собой порассуждала, какой перевод "Возвращения Беорхтнота" мне больше нравится;-) Потому что переводила тогда для фендомной битвы совершенно дивный английский фанф по его мотивам.
Его, кстати, могу с удовольствием рекомендовать, - тут вам и древняя Англия, тут вам и оч-чень любопытные (во всех смыслах!) эльфы, и несмотря на мрачный исходный сюжет, история по тону довольно светлая, как мне кажется...
Автор совершенно логично полагает, что зная Сильм, в остальном можно "читать как оридж"(с), впрочем, я полагаю, что при наличии довольно распространенной в наших краях инфы "эльфы - это такие древние и мудрые". можно читать и без Сильма, ибо восприятие-то как раз идет глазами обычного древнеанглийского человека, который про эльфов что-то конечно слышал, но наткнулся первый раз!
Словом, могу этот текст совершенно беззастенчиво советовать, ибо автор не я, так что не стесняюсь, а хочу делиться замечательной находкой.
https://archiveofourown.org/works/40631979 - bunn "Холодная вода в жаркий день"

А вот и вам рассужданс. Боюсь, большинство моих товарищей может - как и я раньше - быть даже не в курсе, что у Толкина есть "Возвращение...", а у него есть три перевода на русский, - но вдруг кто подозревает и ему будет любопытно?

*
Что мы делаем, чтобы перевести фанфик? Читаем все три перевода "Беорхтнота". (Ну да, а потом пошли статьи, а потом еще и Финнсбург их догнал;-)
Интересно, на Фантлабе, что ли, сказали - Тихомиров это, мол "версия Тиды" (более прагматичная-циничная-резкая), а Каменкович [UPD: тут меня добрые люди поправили, а то у меня ошибкой была Маторина] - "версия Тотты" (романтичная, возвышенная и т.д.)
А есть еще Застырец. Но он самый редкоземельный (и с эпическими, кстати, иллюстрациями).
Я не помнила с ходу, по какому переводу мы ставили спектакль. Оказалось - Тихомиров, и он таки не идеальный, но из этой компании лучший.
Может быть, конечно, часть дела и в том, что всю древнеанглийскую поэзию, какую можно, попереводил тоже он, и оно смотрится в одном стиле.
Но все-таки он единственный всю дорогу четко держит аллитерацию и не перебарщивает со славянизмами. Но когда нужна была четкая формулировка в одну строку, пригодилась Каменкович ("Судьбу пытал он и смерть принял". У Тихомирова вполне по смыслу, но неярко: "Что ж, вызвался на смерть, вот и погиб", а у Застырца неточно как-то.)
Ну, и любимое финальное двустишие я помню тоже по Каменкович -
"Печальны песни чернецов из Эли.
Греби и слушай. Чу, опять запели!"
Так что за отдельными яркими формулировками - туда, а за внятным и достаточно точным текстом - к Тихомирову.
(Но, кстати, "Ночь кончилась почти. Я тоже." - это Тихомиров!)

А на сайте Тихомирова есть "реконструкция" эпоса Эдайн. Что мы не знали о...
http://tihomir-vg.narod.ru/adan/adan.htm
Надо изучить!

*

А кстати, про упомянутый в тексте "Финнсбург" - это к толкиновской научной работе "Финн и Хенгест", про сюжет, от которого остались фрагмент поэмы и краткий пересказ в Беовульфе, в общем много неясного, - я про нее когда-то писала доклад, и давно хотела вокруг того же сюжета написать текст художественный... но до прошлого года какого-то полиэтилена, видимо, в организме Мыши не хватало, а тут вот:
https://archiveofourown.org/works/40632126?view_full_work=true
"Когда меч извлечен"
Странный текст из двух глав, первая и того самого сюжета, а вторая - таки конец Первой Эпохи, истории самостоятельные но связанные общим образом этого самого меча... Собственно, главу первую можно читать вообще без знания чего угодно;-), кроме мысли, что было в природе и такое Раннее Средневековье...

Блистательная кибитка, переводы, своё и не-своё, культурный контекст, Конец Эпохи

Previous post Next post
Up