Стансы в темнице - продолжаем переводить...

Sep 13, 2019 16:38

...через два с лишним года после начала перевода - это пожалуйста!
И это еще не конец, а где-то вот просто ровно середина.

(Напоминаю, если что: порядком длинное стихотворение Александра Барятинского, сочинено в Петропавловской крепости после оглашения приговора, запомнено на слух и позже записано человеком из соседней камеры - Николаем Лорером.)

Что уже в прошлый раз было - курсивом:

Тени гуще, слышен звон,
Все возвращается в покой -
И вот я снова дня лишен
Нас обступившей темнотой.
А время, чей ретив полет,
Прочь мое счастье унесло
И мой печальный плен берет
Под неподвижное крыло.

Я исчерпал в избытке сил
Безумие любовных чар,
Из кубка жизни я допил
Весь опьяняющий нектар.
Но там, средь легкой пены, в ней -
Меж удовольствий и прикрас -
Скрывалась горечь новых дней,
Неумолимая для нас.

Что ж, ликуй, жестокий рок!
Отец, слабеющий старик
Всё сына звал - призвать не мог
И мраком смерти взор поник.
Но горе, дорогая тень,
не бойся встретить в этот раз:
Сей мрачный страж на всякий день
В час смерти покидает нас.

Что за гранью, в темной дАли
Вне обмана и вне тщеты -
Наши хрупкие печали,
Наши хрупкие мечты?
В безразличии высоком,
Где ни желаний, ни тоски -
Только смех над нашим роком
И радостью, что так легки!

И что же? Смерть, всегда спеша,
Все же медлит серп опустить -
Затихает ее грозный шаг,
Сохранив дней тоскливых нить.
Все ли умерло - и лишь я
здесь, из вечности изгнан прочь,
Должен жить, только для жилья
Мне - могилы покой и ночь!

Шум блуждающей волны
Нарушает вечный покой
В башне тьмы и тишины,
Где горе вечно бдит над рекой.
окрик стражей враждебный - он
Проникает под темный свод,
В тишине его отражен,
Бьется эхом меж стен и вод.

Я склонюсь к амбразуре окна,
Где чуть брезжит сиянье дня.
Здесь немолчная песнь слышна
Вод, текущих мимо меня.
Так и жизнь, протечет - и нет,
Канет, в вечности разлита,
Не замрет моих бурных лет
Беспокойная быстрота.

Тут подстрочник: http://kemenkiri.livejournal.com/522691.html
Тут перевод Нечкиной: http://az.lib.ru/l/lorer_n_i/text_1867_zapiski.shtml , находится в общем тексте по первой строке "Темнеет... Куранты запели..."

И две мысли - ну вот, теперь у меня есть свой стихотворный вариант "вышвырнутого из вечности" (в переводе Нечкиной сия строчка звучит как "отвергнутый небом постылым", я натыкалась на мировоззренческие выводы о Барятинском из этой фразы, а в оригинале нет ни "постылого", ни "неба"!
И да, по-прежнему - эти стихи невозможно читать во французском оригинале, не заикаясь.

князь-Шурик, своё и не-своё, стихи 2

Previous post Next post
Up