Князь-Шурик, из Полдня

Dec 29, 2015 04:52

Внезапное продолжение предыдущей записи.
(И я стала думать, что с этим делать. И пока я думала, написала стих "по мотивам" одного наброска все того же князь-Шурика, все столь же неопубликованного...)
Пусть будет тут, с подстрочниками.
Это несколько листов, которые побрал Чернышев в Тульчине в поисках чего-нибудь крамольного, но на них - в явное подтверждение слов прислуги, что "кроме стихов, ничего не писал" - стихи, эти и так называемая "атеистическая поэма", математические формулы и запись чего-то математического по-французски... попытки нарисовать чей-то глаз и написать эн раз по латыни Soror mea - "сестра моя". (Может быть, это о Варваре... с другой стороны, слова "кузина" в латыни, кажется, нет. Так что кто она, эта "сестра" - есть варианты. А уж кому посвящены записанные тут стихи - и вовсе полный простор для фантазии: автор не подписал.

1). Собственно, натуральный перевод, хотя в него кое-что "не влезло" (что - можно увидеть из подстрочника). Стихотворение на листе есть в двух редакциях, с исправлениями, явно закончено, и явно - надпись на сборник стихов при его посылке, оно два раза (первый в моем переводе не совсем точен), намекает на его название "Несколько часов досуга в Тульчине".
И - я никаких намеков, кто эта дама. Может, например, быть Варвара Долгорукая... а может быть и не она.

А.П. Барятинский

[Посвящение неизвестной даме при посылке книги стихов]

(пер. с фр.)

Вручая вам сей вздор, тщеславье смущено;
Все это мной вдали от вас сочинено.
Кто вас узнал - души и прелестей все свойства
(Нет в этих словесах причин для беспокойства!),
Тот знает, что близ вас ему придется туго:
Нет в сердце пустоты, и для души - досуга.

[(1823-)1825]


(Прозаический подстрочник:

Предлагая вам эти безделки, мое тщеславие краснеет.
Я создал их вдали от вас, их заглавие скажет вам об этом.
Поскольку кто знал ваш дух и ваши прелести
(Эти слова не должны бы возбуждать вашу тревогу)
Хорошо знает, что близ вас, - должны вы с этим смириться, -
В сердце нет пустоты, а для души нет досуга. )

*

2. А вот это уже не перевод, а фантазия по мотивам еще одного наброска, ровно из тех же бумаг. Кому обращенного - тем более не знаю, и думаю, закончен он и не был. (В тех же бумагах - наброски еще одного стиха, того самого, начало которого я недавно цитировала - о том,что дама настолько прекрасна, что он может только молчать. В чем-то перекликается с посвящением, но на самом деле я не уверена, скольки дамам это все посвящено... может статься что и двум... и даже трем разным!)

В наброске много отдельных вариантов строк, привожу самый связный отрывок, в оригинале рифмованный (остальное - варианты его строк), и еще две, попытка продолжить тему, которая никуда дальше не ушла.

А.П. Барятинский
(Набросок, подстрочный перевод с французского, фрагмент)

"И тогда моя стонущая и жалующаяся тень,
Укрывая темным крылом
Свой опечаленный взгляд,
Пойдет, твоим счастьем счастливая и опечаленная,
Навеки одинокая
Вздыхать в вечности"

(Рифмовка aabccb)

"Даже после последнего дня
Ваши души останутся соединенными"

(Сначала я прочитала "наши", но нет - дева (конечно же!) будет счастлива с кем-то другим, а он уйдет и возрыдает, засунув морду под крыло...)

*

...а теперь уже от меня в рифму, по мотивам, и с мыслью - а если бы у неведомой дамы была бы возможность ответить?!

(Набросок с приложением)

Под сумрачным крылом своим
Душа рыдает во вселенной:
"Да будет счастье вам двоим
И там, средь вечности нетленной,
А я - уйду в безвестный мрак,
Печалясь, но не проклиная..."

- Мой друг, какой же вы дурак!
...А будущего мы не знаем.

(29.12.2015 (а хочется написать другой год;-))

...и да, оно тоже оказалось восьмистишием.
А особенно меня радует, что эту ящерицу душу под темным крылом автор сам написал, я ничего не придумывала тут!

князь-Шурик, Полина Б, своё и не-своё, Полдень, подстрочники, стихи 2, Архивные Хроники

Previous post Next post
Up