Факт

May 30, 2013 22:55

У британцев есть стихотворение, которое считается худшим из когда либо написанных по-английски. Это стихотворение Уильяма Макгоннагола (в честь которого назвала одного из своих персонажей Джоан Роулинг) «Крушение моста через реку Тэй».

Beautiful Railway Bridge of the Silv’ry Tay!
Alas! I am very sorry to say
That ninety lives have been taken away
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

’Twas about seven o’clock at night,
And the wind it blew with all its might,
And the rain came pouring down,
And the dark clouds seem’d to frown,
And the Demon of the air seem’d to say-
“I’ll blow down the Bridge of Tay.”

When the train left Edinburgh
The passengers’ hearts were light and felt no sorrow,
But Boreas blew a terrific gale,
Which made their hearts for to quail,
And many of the passengers with fear did say-
“I hope God will send us safe across the Bridge of Tay.”

But when the train came near to Wormit Bay,
Boreas he did loud and angry bray,
And shook the central girders of the Bridge of Tay
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

So the train sped on with all its might,
And Bonnie Dundee soon hove in sight,
And the passengers’ hearts felt light,
Thinking they would enjoy themselves on the New Year,
With their friends at home they lov’d most dear,
And wish them all a happy New Year.

So the train mov’d slowly along the Bridge of Tay,
Until it was about midway,
Then the central girders with a crash gave way,
And down went the train and passengers into the Tay!
The Storm Fiend did loudly bray,
Because ninety lives had been taken away,
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

As soon as the catastrophe came to be known
The alarm from mouth to mouth was blown,
And the cry rang out all o’er the town,
Good Heavens! the Tay Bridge is blown down,
And a passenger train from Edinburgh,
Which fill’d all the peoples hearts with sorrow,
And made them for to turn pale,
Because none of the passengers were sav’d to tell the tale
How the disaster happen’d on the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.

It must have been an awful sight,
To witness in the dusky moonlight,
While the Storm Fiend did laugh, and angry did bray,
Along the Railway Bridge of the Silv’ry Tay,
Oh! ill-fated Bridge of the Silv’ry Tay,
I must now conclude my lay
By telling the world fearlessly without the least dismay,
That your central girders would not have given way,
At least many sensible men do say,
Had they been supported on each side with buttresses,
At least many sensible men confesses,
For the stronger we our houses do build,
The less chance we have of being killed.

И перевод (непонятно чей)

О, прекрасный железнодорожный мост через Тэй! (Это такая река.)
Увы! Мне нужно поведать об этом, хоть печаль моя велика!
Девяносто жизней проглочено пучиной, что так глубока
В последний субботний день года 1879-го,
Что крепко врежется в память, вне сомнения всякого.

Было примерно семь вечера - уж близилась ночь.
А ветер! - проклятый Борей! - он дул во всю мочь!
А дождь! - лил как из ведра или, быть может, корыта!
А тучи! - хмурились очень недобро, и, я бы даже сказал, сердито.
А демон молекул воздуха, могло показаться, кричал: "Бу-га-га!
Сейчас я как сдую ваш мост через Тэй!" (Напомню, это такая река.)

Когда Эдинбургский поезд под парами покинул вокзал,
На душе у всех пассажиров было легко, и внутренний голос никому ничего не сказал.
Но Борей уже набирал побольше воздуха в свое брюхо,
Чтобы потом подуть, и чтобы всякая душа пала духом.
Чтобы у всех пассажиров внутри зародилась тоска.
Чтобы каждый из них взмолился: "Господи! Переведи меня через Тэй!" (Вы помните? - это такая река.)

И вот, как только наш поезд подъехал к речному заливу,
Взревел со всей силы Борей, как осёл, выпивший бочку пива,
И фермы моста затряслись, как листочки плакучей ивы
В последний субботний день года 1879-го,
Что крепко врежется в память, вне сомнения всякого.

А тем временем поезд спешил, стремительно, со всей мочи.
И прекрасный город ДандИ уже представал пред очи.
И на душе у всех было легко, хотя кое-что уже можно было заподозрить, между прочим.
Но каждый уже, мысленно, праздновал Новый Год.
В кругу друзей и домашних, съедая с икрой бутерброд,
И, конечно, желая друг другу, чтоб счастливым был Новый Год!

И вот наш поезд заполз на мост через Тэй. (До чего ж та река широка!)
Вот он ровно посередине - вдруг сгустились над ним облака!
И рассыпались фермы моста, словно были они, как песчаный замок, сделаны из песка!
И поезд со всеми людьми рухнул в бездну, что так глубока!
И демон ужасной бури зловеще взревел: "Бу-га-га!"
Потому что обильную жатву пожала смерти рука,
В последний субботний день года 1879-го,
Что крепко врежется в память, вне сомнения всякого.

Лишь только река поглотила весь поезд и середину моста,
Как эти ужасные вести устремились из уст в уста.
И плач стоял превеликий, и город три ночи не спал:
"О, небеса милосердные! Наш прекрасный железнодорожный мост в реку упал!
А ещё пассажирский поезд, отправлением из Эдинбурга...
Это самый печальный сюжет Всевышнего драматурга!"
Жители окрестных селений рыдали и стали бледные,
Потому что все-все пассажиры утонули в ледяной воде, бедные!
Уж не рассказать им, что было в последний субботний день года 1879-го,
Что крепко врежется в память, вне сомнения всякого.

Это было, уверен, абсолютно ужасно -
Видеть в лунном свете, чуть таинственном и неясном,
Как демон бури бесился и смеялся, держась за бока,
И как под ним трепетали прекрасный железнодорожный мост и река.

О, злополучный мост через Тэй! (Все мы уже знаем, что это река.)
Подходит к концу моя песнь, и я должен сказать вам "пока".
Но прежде, услышьте мой голос - правдивый, как вкус чеснока.
Я скажу вам, что мост бы не рухнул, а наоборот - простоял бы века
(Мне сказали об этом компетентные люди, и в глазах их была тоска),
Он не рухнул бы, если б к его быкам были пристроены контрфорсы и волнорезы.
Уж простите меня за эти технические подробности и ликбезы.
Ведь чем лучше и крепче построен твой дом,
Тем менее вероятно, что тебя убьют в нём.

poetry, fact

Previous post Next post
Up