Вопросы по лексикону

Mar 11, 2011 07:44

Есть некоторые вещи, которые входят за грамматические рамки, и их приходится как-то решать на основе других соображений.

Неупотребимые формы слов

1. Прилагательные с формами одного рода. Возьмем, к примеру, имя прилагательное 'замужняя' или более архаичный вариант 'мужняя', или 'женатый'. Эти слова обычно не употребляются в формах другого грамматического рода, то есть вариант 'замужний'  в общем-то бессмысленен, по крайней мере пока не наступила эра, так сказать, всеобщей толерантности. С 'женатый' немного сложнее, так как иногда мы употребляем его, не совсем корректно, в женском роде.

При описании таких прилагательных в лексиконе я могу не вносить ненужные формы, оставив, к примеру, для 'замужняя' только формы единственного числа женского рода и формы множественного числа. Нужно ли описывать прочие формы на всякий случай?

2. Похожая ситуация возникает с некоторыми глаголами. Типичный случай - затруднения при образовании форм 1го лица единственного числа в изъявительном наклонении победить-победю/побежду. Вот почему-то так сложилось, что мы идем на утяжеление речи аналитическими конструкциями 'одержу победу'. Бывает и так, что у глагола употребляются только некоторые формы прошедшего времени, а остальные даже трудно вообразить, например 'простёрлась-простёрся-простёрлись'. Неопределенная форма этого глагола звучит, на мой вкус, как-то коряво - простереться, а прочие формы просто ужасны - мы прострёмся, я прострусь. Сказать такое без риска быть неправильно понятым невозможно.

3. Даже у имен существительных есть такие примеры. Допустим, слово вопросец, несущее оттенок пренебрежительно-уменьшительной формы, деривата от вопрос. Очень трудно вообразить употребление прочих форм, за рамками именительного и винительного падежа - вопросца, вопросцом, и т.д.

Разное написание

1. Очень распространенное явление для иностранных имен. Если не учитывать имена, образованные от одних исходников, но сильно адаптированные -Джон и Йон, Жак и Яков, то остается огромное количество Мэри-Мария, Лиз-Лиза, а также - это самое главное - по разному транскрибируемых кириллицей: Пол и Поль, как в Жан Поль Готье и Пол Маккартни. Сейчас такие имена никак не связаны в тезаурусе, но, возможно, надо как-то отражать их общее происхождение.

2. Корявые слова, внесенные в язык искусственно и по политическим соображениям. Возможно, налет чуждости у них уйдет со временем, но на мой взгляд, Молдова, Беларусь, Таллинн и тем паче Кыргызстан звучат пока плохо. С другой стороны, Тифлис успешно превратился в Тбилиси, так что загадывать судьбу новых слов не берусь.

3. Еще примеры политически мотивированных разных написаний - Цхинвал и Цхинвали, Батум и Батуми.

лексикон, лексика, словарные статьи

Previous post Next post
Up