Артуро Перес-Реверте "Корсари Леванту", або ж "Корсари східних вітрів"

Apr 12, 2012 00:25

Це виглядає як безумство. Я взявся перекладати улюбленого автора з англійської, не рахуючись із тим, що маю досить обмежений досвід як читання англійською, так і перекладу з нього, що перекладаю не з оригіналу, а з перекладу (втім, підглядаючи в оригінал і, мабуть, щодалі, то частіше). Але пан Богдановський, як виглядає, зробив власний (не ( Read more... )

Корсари Леванту

Leave a comment

Comments 5

lm644 April 12 2012, 01:57:57 UTC
А не можна знайти когось, хто б переклав з іспанської? Подвійний переклад втрачає набагато більше, ніж просто переклад - від оригіналу зовсім мало що залишається.

Reply

kelepm April 12 2012, 05:27:34 UTC
Я трохи знаю іспанську (і зараз вивчаю), тому спираюся на оригінал, наскільки це можливо (в Мережі він є).
З іншого боку, переклад Марі Джул Коста на англійську є, на мій погляд, дуже близьким до оригіналу. Навіть побудова речень в основному співпадає, що спонукало і мене самого шукати спосіб передати ті речення саме так як в автора і англомовного перекладача.

Reply

lm644 May 19 2012, 01:00:30 UTC
А я не втрималась і придбала "Облогу" (мається на увазі облога Кадісу французами... дуже вже її сварили в Іспанії - захотілось зрозуміти, за що:)

Reply


ku_bo April 12 2012, 06:47:46 UTC
Дуже класний перклад - читаю із задоволенням

Reply

kelepm April 12 2012, 07:19:23 UTC
Дякую! Постараюся великодніми днями видати другу главу. В ній герої зайдуть до Орану, щоб збути бранців на ринку і зустрінуть там Копонса! Coming soon ;-)

Reply


Leave a comment

Up