Beowulf & Grendel

Nov 06, 2007 21:22

Both of these were read for English class. Just some notes and thoughts.

Beowulf: A New Verse Translation
by Seamus Heaney (trans.)
213 pages (trade paperback)
Genre: Poetry/Literary/Historical

I really like Heaney's translation, though Kennedy's strict adherence to the poetic structure is attractive. Here though, Heaney's voice shines through as he becomes the unnamed poet and writer of Beowulf.  (It was amusing when we did the scansion exercise and people were tapping or clapping out the rhythm and still getting it wrong.) I'm rarely in a poetry-reading mood, and it was a pain to read this as assigned for class when I yearned for some decent action prose, but that reflects not at all on the actual merits. The version I read had side-by-side Old English and modern translation, which was nice for linguistic curiosity.

For the record, I still think that Grendel was a real monster, not a metaphorical fear; he was probably a human outcast from the community, and exaggerated in the tale. Which brings me to...

Grendel
by John Gardner
174 pages (hardcover)
Genre: Fiction/Literary/Historical/Post-Modern

In this novel, the idea of the Shaper really resonated with me. The Shaper makes Grendel more monstrous and the Danes more heroic; yet, he is the sole recorder of their society's history, as keeper of their oral tradition. His words change the meaning of the world for Grendel. And personally, I believe that words create (not only express, but create) meaning. The nihilism lesson was also mildly interesting, if sometimes only skim-worthy. It's a short novel and plays with intriguing ideas of structure and metastructure.

genre: historical, author: heaney seamus, genre: literary, book reviews 2007, author: gardner john, school, genre: poetry

Previous post Next post
Up