"Переведи меня через майдан" как версия "книги мёртвых", эссе

Apr 03, 2017 07:23

Я тут подумал, что песня "Переведи меня через майдан" это ускоренный аналог "Бардо Тодол", т.н. "тибетской книги мёртвых". Точнее, не аналог, а её версия возникшая, не просто в иной культурной среде, но и на иных трансцендентных предпосылках. Хотя феномен находящийся в основе рассмотрения - тот же самый, а именно: распадающаяся в посмертии душа выделяет из себя блоки накопленной за жизнь информации и наиболее значимые из них визуализируюся. Их не очень-то и много - "дни ничтожности и славы", например, подаются обобщённо, одним объектом. Наибольшая же концентрация смысла и эмоций детализируется и проговаривается более точно - "тучи пьяные на пьяный тополь тянет" (миг становления поэтом?) и наконец самое значимое - "вот плачет женщина, я был когда-то с нею...". Это последнее, вполне может быть тем обстоятельством, что некогда привело поэта к рождению и, вполне возможно, приведёт к следующему и ещё и ещё.
Финал у песни открытый - тело падает на майдане, как сброшенная грязно-изношенная одежда, но распадающийся, истекающий смыслами и образами дух продолжает двигаться дальше - и при том "пчёлы в гречневом покое" так и не достигнуты. А фраза "и поля не было, где кончился майдан" намекает на то, что это ещё не конец. Не плачь, поэт, не плачь. Будут тебе ещё и твоя женщина и твой тополь... ты ещё возненавидишь их, уж ты мне поверь :)

Проиллюстрирую этот текст, пожалуй, пением Никитиных. Они хоть и принадлежат к окуджавно-высоцкому стилю, но, по крайней мере, слова пропевают внятно. Старая школа декламации хе-хе, от царских гимназий ещё идёт. Теперь уж такого не делают.

image Click to view

обучающие видеоролики, теоническое искусствоведение, магия Перехода, ланкарическое искусствоведение, ланкарическая духовная литература

Previous post Next post
Up