Butoukan - Sweet Butterfly

Mar 31, 2011 17:23

Polish translating: Butoukan - Sweet Butterfly

Read more (Czytaj więcej...) )

butoukan, piosenka, tłumaczenie, polish translating

Leave a comment

warau_momo March 31 2011, 17:04:18 UTC
*klik* i ściągamy ^ u ^ Dzięki Tobie poznaję wiele nowych wspaniałych piosenek, których ja, jako jeszcze młoda fanka, nie znam~. Za to Ci serdecznie dziękuję. Co do GET... o.o" Moja kulawa intuicja podpowiada mi, że ta propozycja, którą podałaś jest dla mnie przynajmniej odpowiednia i mi się podoba. Sama nie mam pojęcia jak bym to przetłumaczyła, zapewne w ogóle bym się poddała. Dla mnie propozycja perfekcyjna ^ ^" Chyba bym dodała coś w stylu... Dalej zmieńmy to "nie".. czy coś takiego. Ale i tak jestem pełna podziwu dla Ciebie. Jak zwykle~! Jeszcze raz dziękuję~!

Reply

kealm March 31 2011, 18:47:28 UTC
Zawsze poprawiasz mi humor swoim komentarzami^^ Od razu chce mi się tłumaczyć więcej :)
Co do piosenek to głównie zasługa Avalii - większość z nich to ona wybiera.
A co myślisz o ostatnim zdaniu? Lepiej będzie "Dalej uchwyćmy to, a więc złapmy!!" czy "Dalej złapmy to, w ten sposób zdobądźmy!!"?

Reply

warau_momo March 31 2011, 19:14:25 UTC
Hmm...chyba coś jest w tym "Dalej złapmy to, w ten sposób zdobądźmy!!" bo "Dalej uchwyćmy to, a więc złapmy!!" jak dla mnie wypada gorzej...może to jest coś w stylu ,,Chodźmy to uchwycić, a złapiemy/dostaniemy" o.o" wybacz, widać nie tylko mój angielski, a także mój polski jest kulawy =.='

Reply

kealm April 1 2011, 05:38:49 UTC
A co sądzisz o "Dalej uchwyćmy to, a wtedy to dostaniemy"? Może to lekka nadinterpretacja tego fragmentu, ale za to ładnie brzmi (a przynajmniej mi się tak wydaje xD)

Reply

warau_momo April 1 2011, 14:54:17 UTC
Coraz bardziej nam się to powiększa xD Ale na rzecz pięknego polskiego języka można. ładnie brzmi~ Może być, mi się podoba ^ ^

Reply


Leave a comment

Up