Sep 10, 2011 19:40
Всякий раз, выловив из инета очередную подробность, которую не распутали фантастически эрудированные комментаторы Бронте, я чувствую себя почти жуликом.
Героя обозвали Illderim. Комментатор поясняет: a term often applied to the Zamorna; probably derived from the name of the mysterious Saracen in Scott’s The Talisman. It is also possible that Charlotte read Henry Gally Knight’s poem Illderim. A Syrian Tale, about the robber-hero Ilderim, which was published by Byron’s publisher John Murray in 1816 and referred to by Byron in ‘To Mr Murray’, l. 6; and ‘Versicles’, l. 5.
Однако поиск, через один промежуточный шаг: «Bajazet, surnommé Illderim» выводит на Баязида I Молниеносного (Yıldırım , Иылдырым), то есть Шарлотта всего-навсего стотысячным способом напоминает, что у её героя гарем.
Нет, ну скажите, правда ведь интернет создан специально для переводчиков? Как мы без него жили-то? Н.Л.Трауберг рассказывала, что как-то просмотрела в Иностранке подшивку газет за год, чтобы разобраться с одним персонажем. Мой рекорд - подборка Scientific American за год для «Алмазного века» в 98-м, наверное, году - но тут как раз муж sea_mammal показал мне у себя на работе чудо природы под названием интернет.
машинный интеллект,
Шарлотта Бронте