Имеется рукописный каталог ранних советских пластинок, где многие названия на разных национальных языках переданы русскими буквами (с возможными опечатками первоисточников и описками составителя). Среди проблемных названий в основном вроде как армянский, грузинский и идиш. Хорошо бы как минимум точно идентифицировать языки, восстановить родное
(
Read more... )
184 - видимо, Цховреба мтанджавс ცხოვრება მტანჯავს (жизнь меня мучает)
185 - первое слово явно "мудам" მუდამ (всегда), второе не понимаю (аире აირე - возьми?)
187 - правильно წითელი ქვეყანა (красная страна)
188 - правильно კიდევ ვიტირო (ещё поплачу)
189 - видимо, Ратом ар гецодеба? რატომ არ გეცოდება (как тебе не стыдно?)
190 - видимо, Ох, уцкалов! ოჰ უწყალოვ (ох, несчастный!)
191 - или Сикваруло სიყვარულო (о, любовь), или Сакварело საყვარელო (о, любимый) - в обоих случаях в звательном падеже
195 - видимо, Сикваруло, вин ра ицис ра хар სიყვარულო, ვინ რა იცის რა ხარო (О, любовь, кто что о тебе знает) - нашёл, что это Иетим Гурджи
202 - Сурамиса цихе სურამისა ციხე - это Сурамская крепость, окончания "-ва" в грузинском не существует, но что подразумевалось, я не понял
510 - Суло борото სულო ბოროტო (о, злой дух!) - опять звательный падеж
Насколько я понимаю идиш:
486 מאירקע מיין זון Меирка (уменьшительное от Меир) - мой сын (есть в интернете)
487 אַ חזן אין אַ קליין שטעטל Певчий (хазан) в маленьком местечке
488 видимо, דאָס קינד ליגט אין וויגעלע Дети лежат в колыбели (есть в интернете)
489 אַ בריף קיין אַמעריקע פון חיה שרה Письмо в Америку от Хаи-Сары (Суры)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment