Вечерняя сказка

Sep 05, 2023 21:11

Иллюстрация Йежи Сроковского (Jerzy Srokowski) к стихотворению Яна Бжехвы "Жук"




Нашла вот перевод, довольно близкий к тексту
Жук. Ян Бжехва.  / Слава Дружинин (перевод с польского)

К коровке божьей "тук-тук-тук",
В окошечко стучится жук.
Жук на порог, ему хозяйка:
"Чего желаешь, отвечай-ка?"
Жук прыг, как луговой конёк,
С галантностью снял котелок
И говорит: "Божья коровка,
Высунь на солнышко головку.
Просить твоей руки чтоб смог,
Зову тебя я на лужок".
Но возмутилась вдруг коровка:
"Ты, жук, не прыгай мне тут ловко,
И не стучись ко мне в окошко,
Отстань ты от меня скорей,
Смотри-ка, я вся в конопушках,
А ты весь чёрный, лиходей!"
Она сказала, всё что знала,
И чем быстрее улетала,
А вечером, совсем уж скоро
Гремела свадьба… с мухомором,
Ведь тот от края до макушки
Имел огромные веснушки.
Мораль проста,
Закон суров:
Жену ищи, жук, средь жуков.

ŻUK
Do biedronki przyszedł żuk,
W okieneczko puk-puk-puk.
Panieneczka widzi żuka:
„Czego pan tu u mnie szuka?”
Skoczył żuk jak polny konik,
Z galanterią zdjął melonik
I powiada: „Wstań, biedronko,
Wyjdź, biedronko, przyjdź na słonko.
Wezmę ciebie aż na łączkę
I poproszę o twą rączkę.”

Oburzyła się biedronka:
„Niech pan tutaj się nie błąka,
Niech pan zmiata i nie lata,
I zostawi lepiej mnie,
Bo ja jestem piegowata,
A pan - nie!”

Powiedziała, co wiedziała,
I czym prędzej odleciała,
Poleciała, a wieczorem
Ślub już brała - z muchomorem,
Bo od środka aż po brzegi
Miał wspaniałe wielkie piegi.
Stąd nauka jest dla żuka:
Żuk na żonę żuka szuka.

Польша, book_illustration, поэзия, насекомые

Previous post Next post
Up