Поэзия народов мира

Nov 24, 2013 14:12


Несмотря на обширность, заявленную в названии (ну нравится мне, как оно звучит), я хотела поговорить о стихах только на трех языках: русском, английском и китайском. Вернее, о разнице в стихосложении и -восприятии. Очень хочется когда-нибудь эту тему расширить. Пока что - путевая заметка, чтобы не забылось.

Это личное предпочтение, но я люблю рифмованные стихи. Вернее, не люблю 99% нерифмованных. Я не умею отличать, где набор нерифмованных слов - это следующая ступенька искусства, как "Черный квадрат" после более традиционных картин у Малевича, а где - просто лень или неумение подбирать рифмы и желание выпендриться.

Могу ошибаться - я не знаток - но на английском мне чаще, чем на русском, попадаются нерифмованные стихи. Причем иногда интересно, почему человек выбирает эту форму. Тот же Леонард Коэн, у которого, по моему мнению, великолепная лирика и по содержанию, и по ритмичности, и по художественной образности, и по подбору рифм во всех песнях, - вне музыки пишет белыми стихами. Если их читать с выражением, бокалом в руке и под негромкую музыку - образ в голове сформируется. Но без ритма, который создает размер и рифмованные строки, мне чего-то сильно не хватает.

Стих в китайском понимании - это вообще другое измерение. Причем буквально: кроме метафоры и созвучности (не рифмованной, а тональной), есть составляющая, которой нет в западных языках, а именно - картинка. Потому что используются не фонограммы, как у нас, когда у слушающего стих нет необходимости знать, как то или иное слово пишется, - а иероглифы, написание которых надо просто заучивать. В китайских школах выученные наизусть стихотворения "сдают" и устно, и письменно. Бывает так, что знак, выбранный для какого-то слова, принадлежит к определенной исторической эпохе или взят из известного произведения, т.е., картинка, создаваемая стихом, будит контекст. Кроме картинки, которую создают иероглифы в стихотворении, есть еще некая интеллектуальая (сухая довольно-таки, по-моему) рифма: если стих записывается в столбики, как положено по традиции, то существительное оказывается напротив существительного, а глагол - напротив глагола. Это не во всех стихах так, но тем, в которых этот прием используется, придает дополнительную прелесть. Количество слогов тоже строго нормировано. Наверное, когда ухо приучено к такой поэзии, то мелодию улавливаешь. Но мне пока что, без понимания значения, просто "на слух" услышать песню в китайском стихе не удалось. Метафору стиха в переводе узнать можно, и картина в голове создается красивая, но ощущения, что это - поэзия, у меня нет. Что еще теряется в переводе - это картина, на которой написан стих. Например, вот этот стих я видела на репродукции старинной акварели, где на переднем плане - поэт, за спиной его - горы, а сверху (в левом или правом углу, забыла уже) - бегут столбики-строчки стихотворения, и они тоже как картина:

"Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая." (Ли Бо)

Мне кажется, в этом переводе рифму добавили, чтобы он меньше отличался от привычной поэзии.

И вот китайское ухо, приученное к такой поэзии, нашу, русскую, воспринимать не может. Рифма "а-а, "б-б", "в-в" еще более-менее понятна. Например, вот такая:

"\Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree" (W. Yeats)

А вот в моем любимом пушкинском "Я вас люблю, хоть я бешусь", где рифма а-б-б-а, ритмику, судя по отзыву, уже услышать невозможно. Несмотря на великолепное исполнение Андрея Миронова. Может быть, дело в понимании. Но, мне кажется, русский язык уникален именно безграничными возможностями для ритмо- и рифмоподбора и их разнообразных сочетаний. Жалко, что это слабо поддается переводу.

image Click to view



поэзия, мысли

Previous post Next post
Up