Я подозреваю, серьезен. И в посте про акценты то же самое наблюдается: "наш совершенный русский речевой аппарат!!!!!1111адинадин".
Посыл годный: в тумбочку лезть от наличия акцента не надо, но и игнорировать произношение не стоит. Что касается примера, его, мне кажется, нужно отдельно от всего разбирать. Пример больше про речевой этикет. И тут нужно (мне по крайней мере) очень долго и вдумчиво копать прежде, чем делать выводы. Сейчас одно могу сказать: я думаю, что чувство неловкости от речи Мутко создает не его акцент, а 1) непонимание и непрочувствование того, что он говорит (у него же черновик речи вовсе кириллицей был написан, не так ли?) 2) противоречие этого непрочувствования словам "фром май харт".
То есть, тут как раз включается мера: если ты можешь по-английски высказаться искренне и от души, то и фиг с ним, с акцентом; если не можешь, то гораздо уместнее говорить на родном языке, где хотя бы осмысления больше будет (ладно уж там про искренность по бумажке).
Примеры могу только из художественных произведений привести, несерьезные как бы: в "Крестном отце" и в "Аватаре" главные герои, чтобы показать серьезность намерений, специально переходят на родной язык и просят переводить. Также, насколько мне известно, японцы предпочитают говорить по-английски с теми, для кого японский не родной: ушам не больно :)
А акцента стесняться не нужно, это я всеми лапами поддерживаю. Да и - что там - он все равно останется )
Посыл годный: в тумбочку лезть от наличия акцента не надо, но и игнорировать произношение не стоит. Что касается примера, его, мне кажется, нужно отдельно от всего разбирать. Пример больше про речевой этикет. И тут нужно (мне по крайней мере) очень долго и вдумчиво копать прежде, чем делать выводы. Сейчас одно могу сказать: я думаю, что чувство неловкости от речи Мутко создает не его акцент, а 1) непонимание и непрочувствование того, что он говорит (у него же черновик речи вовсе кириллицей был написан, не так ли?) 2) противоречие этого непрочувствования словам "фром май харт".
То есть, тут как раз включается мера: если ты можешь по-английски высказаться искренне и от души, то и фиг с ним, с акцентом; если не можешь, то гораздо уместнее говорить на родном языке, где хотя бы осмысления больше будет (ладно уж там про искренность по бумажке).
Примеры могу только из художественных произведений привести, несерьезные как бы: в "Крестном отце" и в "Аватаре" главные герои, чтобы показать серьезность намерений, специально переходят на родной язык и просят переводить. Также, насколько мне известно, японцы предпочитают говорить по-английски с теми, для кого японский не родной: ушам не больно :)
А акцента стесняться не нужно, это я всеми лапами поддерживаю. Да и - что там - он все равно останется )
Reply
Leave a comment