Странные все-таки вещи творятся с интеллигенцией. Нет, я не про политику, надоела хуже пармезана. Я - про язык. Еще недавно казалось, все, насыщенный раствор. Больше иностранных слов он не вместит, должна наступить обратная реакция. Думающие и что-то читавшие люди начнут искать, где возможно, русские синонимы - чтобы не задохнуться в спертом воздухе чужих наречий и просто язык не сломать.
Но нет.
Пришлось недавно редактировать один внутрикорпоративный текст.Поймала себя на легком приступе шизофрении. Мышление и восприятие действовали в каких-то разных областях и никак не могли определиться между собой, чем они, собственно заняты и где находтся. То ли я перевожу, то ли редактирую русский текст, то ли сверяю правильность перевода с оригиналом. Коктейль из аамериканских слов, написанных русскими буквами, их же - на латинице, а также небольшого количества чисто русских предлогов и союзов был ужасен. Наверное, так звучу я, когда пытаюсь изъясняться по-сербски, валя в одну кучу все, что под руку попадется.
Понятно, что огромное количество англицизмов пришло к нам вместе с новыми понятиями - компьютерными, финансовыми, предпринимательскими - "все эти "флешки", "венчуры", "фьючуросные"... В начале 2000-х я переводила заметки на кадровую тематику для одной газеты. Изнасиловала себе все мозги, пытаясь перевести какой-нибудь time sheet, HR, downshifting. И как обидно было пару лет спустя читать: "таймшит", "эйч-ар", "дауншифтинг". Действительно, к чему морочиться?..Так короче и где-то даже понятнее. Особенно про "шит". Слава Богу, в прежние времена сотрудников не заставляли тратить время и силы на описание каждого совего телодвижения на рабочем месте. Работали как-то. Но и старая добрая "экономия времени", она же "организация труда" стала уже вполне устоявшимся "тайм-менеджментом". Впрочем, и здесь можно найти объяснение: "тайм-менеджмента" как науки и искусства у нас тоже не существовало, не было ни стройных теорий, ни солидных руководств, ни дорогих тренингов.
Я долго сопротивлялась. Называла себя "внештатником", а не "фрилансером". Говорила "срок", а не "дедлайн". С волками жить - по вольчи выть. Так и быть. Теперь я - фрилансер, соблюдающий дедлайны (тьфу). И берущийся подчас за самые дауншифтинговые таски с не очень биговыми фи. (Нет, не получается у меня все же язык креаклов - скорее, околохипповскй какой-то сленг начала 80-х).
Самое ужасное, что новояз развивается. Креативный класс сковыривает новые и новые пласты вполне невинных слов и начинает глумиться над ними, находя чудовищные и совершенно ненужные англозамены.
Зачем? Затем же, что и все остальное - одежда, машины, содержимое желудка и зимний загар. Понтов ради. Ведь мода на месте не стоит. Более-менее войдя в русский язык, слово становится ширпотребом, а значит, нужно что-то новенькое.
Например, слово "кейс". Этот не тот чемодан, которые носили при совке желающие прослыть модниками люди, в том числе и девушки. Это - вообще все. Хочешь звучать стильно и умно, везде говори "кейс". Прекрасно подходят слова "тема", "список", "детали", "информация"... Ну, и само собой - "случай". Впрочем, употребляя его в этом значении, вы не будете выглядеть столь модно и понтово, так как в таком качестве слово уже достаточно давно вошло в лексикон психологов, по известным причинам пользовавшихся до недавних пор исключительно англоязычной литературой. Ищите другие слова, действуйте смело и решительно - и не бойтесь выглядеть нелепо. Хрупкие девушки 70-х в мини-юбках и атташе-кейсами ("дипломатами") в руках были вполне довольны собой! Загранично же!
Вот еще слова: "таргетный", "импакт", "камбэк", "хедлайнер", "спикер" (если человек, например, просто читает доклад), "активитис", "месидж"... Понимаю, что я не в тренде и некоторые из них тоже безнадежно устарели. Поэтому предлагаю всем креативить и лепить англицизмы в любую свободную дырочку. И не в свободную тоже. Глядишь - и станете ньюсмейкерами, изобретете что-то новенькое. Ведь пришло же в чью-то светлую головку назвать рукоделие непроизносимым словом "хэндмейд" - и ведь прижилось же!
Я разговарила с лингвистом, та сказала мне: "Не волнуйтесь. Язык все переварит, мы, лингвисты, вот тревоги не бьем. Уже не раз русский язык переживал подобное нашествие - и справлялся!" Я с ней согласилась поначалу. А сейчас думаю, нет, неправы лингвисты. Нашествия язык переживал, переваривал, что надо, исторгал, что не надо - это так. Но никогда прежде не били по нему столь прицельно (таргетно, то есть) и точечно. Зазевалось русское словцо - его быстренько заменяют на английское. Была бездетной, стала чайлдфри.
Одно успокаивает: слову "понты" достойного эквивалента в английском нет. Разве что show off какой-нибудь бесцветный...