Не знаю, как правильно работать над переводами. Чтобы понять эмоцию и настроение забираюсь во всякие дебри, изучая историю создания песни, биографии ее авторов и много чего еще. В общем играю в детектива:).
Потрясающее творение братьев Гершвиных «The man I love» с трудом пробивалось через тернии шоу-бизнеса. Сначала это была “The Girl I Love”, написанная для одного бродвейского мюзикла - не прокатило.
Тогда через 3 года «любимая» сменила пол и стала «любимым».
Гершвины принялись пихать песню во все мюзиклы и никак дело не шло, пока (нет пророка в своем отечестве) английская леди с королевской кровью не услышала и не увезла ее с собой в Англию. Вот там то начался триумф песни и уже вернувшись обратно на родину , она стала известным джазовым стандартом , спетым всеми возможными звездами.
Переводить джазовые тексты всегда очень трудно, поскольку незамысловатые английские слова всегда звучат почему то изысканно и красиво, а прямой их перевод на русском - топорно и убого. Выручают образы и истории. А у этой песни мне здорово помог не звучащий первый куплет про прекрасного принца
Click to view