для говорящих на фр - нам недавно на курсах объяснили правила постановки акцентов.
а раньше мне говорили, что надо запоминать и все. а ни фига. т.е. запоминать надо произношение (что например, regarder - первый слог условно не е, а ё, транскрипционные знаки я не знаю), но потом только правила, а не все-все-все слова. я все равно со словарем сверяюсь время от времени, но почти всегда моя версия верна. и на курсах мы упражняемся - тоже редко-редко ошибки... какая благодать и облегчение. я уже было опустила руки, что мол, никогда мне не понять... а вот.
зато с артиклями у меня все равно беда. я их плохо чувствую. теорию вроде понимаю, а как дадут заковыристое упражнение, так и ляпаю... вчера еще от препода так и не получила толковое объяснение, почему (если я правильно помню сейчас примеры) je mange du bon pain. НО ce sont de bons livres. и там, и там прилагательное перед сущ. но с хлебом определенный, а с книгами неопределенный.
и еще разные бывают ловушки.
испаноговорящим хорошо (вообще плохо понимаю, чего они делают там на курсах) - лепят как по-испански и все. почти всегда все верно :-)
а еще наконец-то мне объяснили, какую роль играет частица "tu" у квебекцев. в примерах типа, elle a-tu mangé? (особенно путано, когда первое слово (elle) полу-проглатывается или просто моими ушами пропускается. и отвечаю "угу, я поела" :-))
а это оказывается вместо est-ce. и отвечать понятно надо про нее, а не про меня.
и тогда популярное квебекское восклицание "саспётю" надо писать Ça se peut-tu, а не с х на конце "пё" :-)