(no subject)

Jul 05, 2022 19:23

Сегодня прочитала первую строчку нового стихотворения Eli Bar-Yahalom и поняла ее. Вторую прочитала, но не поняла. Вообще ощущение сродни тому, что настигло меня года в четыре, когда я посмотрела в книжку, которую принесла бабушке, чтобы та мне почитала, и поняла, что я понимаю текст. Не просто помню, о чем на каждой странице, а именно могу сама прочитать. Книжка была, кстати, "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях" с красивыми иллюстрациями.
С латиницей такого перескока не было, как и с кириллическими алфавитами казахского и киргизского.
Не было и с катаканой и хираганой - видимо, потому, что там все точно так же однозначно, подумаешь. каждый знак не буква, а слог, нормально, читаем. критической массы кандзи для чтения я так и не набрала.
Иврит же - это система записи покруче ирландской, здесь пишем, здесь не пишем, здесь придыхание было, одна буква на три звука, а тут тот же звук пишем другой буквой, так исторически сложилось. Огласовки тоже тот еще паззл, но уже попроще. Что-то мне подсказывает, что была тут и долгота/краткость гласных, но выветрилась.
И знаете что? Читать по складам - адски тяжело. Ад, вилы, Израиль.

langue et parole

Previous post Next post
Up