О переводах еще раз

Dec 11, 2012 22:05

Вот некая nata_racoon поучает ленивых-преленивых переводчиков:

Юзер Кэтрин Кинн, которую ты, возможно, знаешь, давеча возмущалась на фантлабе, что переводчикам мало платят, потому что книгу в 25 авторских, мол, по-хорошему надо переводить год. Но если не сидеть в контактике и жежешечке за восемь часов в день делается пол-листа сложного перевода без напряга. С напрягом - 0,8 листа. То есть в описанном Стругацкими режиме "5 страниц до обеда, три страницы перед ужинам" выходит 50 рабочих дней, два с половиной месяца даже с выходными и вычиткой.
Ей кто-то пытался объяснить, что в случае осуществления ее мечты книга будет стоить 800 рублей (на самом деле больше), но там народ знает только сложение-вычитание, проценты в голову не берут, так что не поняли. А казалось бы, где книги, а где нефть.


Именно так и рассуждают нынешние издатели. На книгу в 25-30 авторских листов типовой срок для перевода - три месяца. В результате мы имеем то, что имеем - на том же ФантЛабе постоянно раздаются вопли в адрес переводчиков, испортивших сто сорок три книги из ста сорока четырех.
Да, можно переводить по пол-листа художественного текста в день. rinel однажды поставила рекорд - полтора авторских листа за сутки. Один раз в жизни, больше она таких экспериментов не ставила.
Процесс перевода выжирает ресурсы. Через три часа чувствуешь себя тряпочкой и перестаешь отличать английский текст от русского.
Научный, информационный, даже научно-популярный текст переводить на порядок легче, если переводчик в теме.
Делать по пол-листа в день без ущерба качеству можно в любовных романах. И то только изрядно набив на них руку, чтобы на задумываться.
Вот я сейчас имею дело с книжкой, которую, вполне возможно, переводили по пол-листа в день. Результат проще стереть нафиг, а книжку перевести заново.

UPD. Со списком переводов Н. Аллунан aka nata_racoon можно ознакомиться на ФантЛабе: http://fantlab.ru/translator1315.


размышления, перевод, гербарий

Previous post Next post
Up