сериалы

Dec 07, 2014 17:58


таки по многочисленным рекомендациям начала смотреть сериал "друзья", рекомендации насчет того, что бы такого глянуть в оригинале не совсем продвинутому юзеру английского языка. смотрю с английскими субтитрами пока. первые две серии шли туговато, а потом втянулась, все понимаю, а главное шутки.
и тут я подумала о том, что иногда переводчикам задают ещё те задачки. например, лингвистические шутки, тут или слово меняй, или шутку заруби, или выкручивайся как хочешь. вот, пример, как в одной из серий Joey перепутал такие слова: "omnipotent" и "impotent". не буду рассказывать, просто покажу, как это было.

image Click to view


ну, кстати переводчики нормально так вышли из положения, если кто не помнит или не видел, то это сезон 1 серия 4, там в начале.

а ещё помню, когда "декстера" смотрела, там первые слова ребенка главного героя были "пока, пока", а декстеру казалось, что он говорит "умри, умри". сначала я никак не могла врубиться, как же возможно перепутать слово "умри" со словом "пока", а потом до меня дошло. "bye" и "die" вполне себе созвучные слова.
может у вас есть какие наблюдения? или советы по изучению языка?)

слова, сериал

Previous post Next post
Up