Изучаем английский

Sep 22, 2010 08:15

Добавляю сюда, пока не потерли

18 сентября 2010г. 02:02

На странице http://www.ras.ru/en/sciencestructure/informationsystems.aspx среди прочих многочисленных ляпов значатся:

Petersburg institute of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova
Kazan physicotechnical institute institute of them. E. K. Zavoyskiy of KazNTs
Problems institute of informatics
Joint Institute of elevated (!!!!) temperatures
Institute of Mechanics and Engineering of KNTs RAS
Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva
Biophysics institute of cell
Biology institute of gene
Gornotaezhnaya station of them. V. L of Komarova

И венец всего - Squirrel Institute.

Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно...
Изменено 18 сентября 2010г. 02:28

19 сентября 2010г. 10:33

Вот ещё парочка:

Institute of Russian literature (Pushkinskii at home)
Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre (грустный-грустный институт)
Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre
Sankt-Petersburg by research centre of ecological safety RAN
Geology institute of wounds UNTs

Товарищи, уберите еще ради Бога из англоязычной версии (Presidium) заглавие Academy Guidance. Guidance - это, конечно, руководство, только не в смысле "администрация", а в смысле "Руководство пользователя", мануал то бишь. То руководство, которое Вы имеете в виду, по-англ. будет Board или Administration. Ученый совет - Academic Counsil, ученый секретарь - Academic secretary. И вообще, там везде "ученый" - должно быть academic, а не learned. А то у вас получается, что грамотные у вас секретарь и совет, читать-писать разумеют.

О, молодцы, guidance убрали. Продолжаем разговор. Срочно убирайте Machinery в том же разделе Presidium! Это у вас получилась аппаратура - техника, оборудование в смысле. Пишем Presidium Structure, а еще лучше Board Structure. И вообще, хорошо бы везде заменить Presidium на Board. Presidium - это обычно те, кто на собраниях во главе стола сидят, а не начальство в научном учреждении. В разделе Members пишем не Persons List, a Personalia. "Научные организации при президиуме РАН" - RAS Board (или Administration) Research Institutes. И вообще, в сочетании "научные институты / центры" лучше везде пишите не scientific, а research institutes / centres. И слово scientist относится только к ученым-естественникам. Гуманитариев называют scholars или researchers. Researcher - общее понятие, "исследователь", оно применимо и к "физикам", и к "лирикам". Советую использовать его там, где у вас идут "галереи ученых" и пр.

В общем - учим английский... А вообще это было бы смешно если бы не было так грустно

ляпы, Грустно

Previous post Next post
Up