Трудности перевода

Mar 30, 2012 19:03

Оригинал взят у iva_no_va в Трудности перевода

Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские - поражает.

Two bedroom appartment - квартира с двумя спальнями  - легко превращается в двухбедренный аппартмент.

Seafood - если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит «морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд».

По тому же принципу cake - торт - превращается в «кейг», а ломтик кейга - соответственно в «слайз».

Ну, и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top - столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама столешница.

Дочерь моя, родным языком считающая английский, то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как, например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в Калифорнию или нет.



-         Мам, как ты шчитаешь? Брать или нет?

-         Ну, думаю, брать. Или ты собираешься ходить в мятом?

-         А что я утЮгаю? Что? Что нада утЮгать, я сдаю в клинерс, там и помоют и поутЮгают. А Райан вопще ничо не утЮгает...

Блины у нее «блинчкес», котлеты - «котлеткес». Если на улице идет снег - это значит «снегинг» (по аналогии со «snowing»).

Самое, конечно, смешное, когда Женя разговаривает с бабой-дедом.

-         Бабушька, как ты делаешь? Как ты чувствуешь? - осведомляется заботливая внучка.

-         Я делаю гудна! Файна делаю, донечка. А ты как хавар юкаешь? - отвечает бабушка, - Ты кушала?

-         Да, бабушька. Я имела ланч, - отвечает внучечка, - А вы с дедушком гулят ходили?

-         Ходила я на бордвак с девочками, а деда ездил за кантратапом, - отчитывается бабушка.

-         Покупил? - интересуется внучка.

-         Не, не купил, заказал, - объясняет бабушка.

-         Ордерд? - уточняет внучка.

-         Да, да! Ордердеред. Надо будет пикапать через неделю, - докладывает бабушка.

-         Ну, ланна, ба. Ай хэв ту ран. Бай. Ай лав ю! - прощается внучка.

-         Я тоже айлав ю! - кричит бабушка, - бай, Женечка! Не забывай позванивать.

-         Ланна, ба. Ай колл ю сун, - вселяет надежду внучка.

-         Вери сун колл ми. Я ай лав ю! - радуется бабушка.

От меня: живущий в Австралии двоюродный брат в свой приезд забавно хвастался новым домом, трехбедрумным. Была у него еще куча забавных слов, но они померкли на фоне ))))

понравилось, ЖЖ, забавно

Previous post Next post
Up