Словострадания

Mar 04, 2023 03:35

Когда переводишь какие-то тексты - ты не переводчик, а пересказчик. Не диктант, а изложение, вольный пересказ по мотивам. Редактору-корректору и проще и и сложнее. Проще потому что работаешь на своём языке, носителем которого являешься. Сложнее потому что видишь все авторские ляпы и перлы.

И более трудоёмко: работаешь с текстом, написанном на родном языке, и смотришь на автомате на ашыпки-очепятки и поправляешь их даже не задумываясь "на лету". Потом вычитываешь ещё раз текст уже как редактор когда глаза перестаёт резать, теперь уже правя не "тся-ться", а смысловые корявости. На этой стадии нельзя аффтара даже близко подпускать к его/её тексту. Хотел автор хорошо - делай сразу. Да, мы можем обсудить, но последнее слово всё равно за мной.

наедине с собой, гастарбайкерское

Previous post Next post
Up