Пожалуйста. :) Сбор такой перловки очень скрашивает работу. И вот я не пойму: ну ладно наши корявые самопальные переводы в эпоху до интернета. Сейчас-то что мешает?!
Я так несколько раз пользовалась переводчиком в интернете, до сих пор вспоминаю переведенные фразы: "Хи, мистер! Имейте хороший день и большие выходные!" "...Когда строительство исчезло, я вышел на пенсию" "Это пули соломы"... :)))
Так это живые люди напереводили. А мне за ними переписывать. Автоматическим переводчиком я пользовалась единственный раз в жизни, чтобы в своем переводе изобразить речь инопланетян с альфы Центавра. Вот тут эта штука оказалась очень полезной.)
В девяностые, когда мы еще занимались самопальной переводной фантастикой, муж стоял у меня над душой и нудно рассказывал, как скоро живые переводчики никому не будут нужны. Мол, бросай ты это. Ага, ага. Прошло тридцать лет.)))
Вы знаете, уважаемая "Karyatyda", иногда, "волею пославшей мя супруги"(с), я смотрю какой-нибудь фильм на басурманском языке и он либо с субтитрами на русском, либо сделан в два голоса, т.е. слышно начало фразы на басурманском языке и сразу же русский вариант. Ладно, если оригинал французский, я его не знаю, но если это английский, то, хоть стой, хоть падай от степени "творческого" подхода некоторых "переводчиков". :))
Можно звать меня Катериной.) Да, я еще в девяностые от наших кинопереводов угорала, там был закадровый голос поверх оригинальной озвучки. Массу веселых минут мне доставило голливудское кино в наше исполнении.)
А что, больше фильмы не дублируют, как это делалось раньше? В мою бытность, которая закончилась в марте 1989 года, если мне не изменяет память, все купленные иностранные фильмы дублировались. Здесь, у нас, есть кинотеатры, в которых показывают т.н. некоммерческие фильмы, т.е. фильмы купленные не для массового показа. Это, в основном, европейские фильмы на языке оригинала и/или фильмы, которые были представлены и получили те или иные награды на различных фестивалях, но которые не идут в массовый прокат. Их демонстрируют с английскими субтитрами и это гораздо удобнее, чем слышать начало и/или конец фразы на языке оригинала, на который накладывается русский. Я считаю, что при этом надо совершенно убирать фоновый язык оригинала.
В девяностые ничего не дублировали, там скорей-скорей надо было гнать кино. Сейчас дублируют, но все равно очень слышно, где переводивший не знал идиому или скалькировал грамматику. :) А скачать можно в любом варианте - язык оригинала, субтитры, перевод. Я иногда позволяю себе язык оригинала, если муж не смотрит. А если с ним, то только дубляж.)
Да, в России с понятием авторских прав и прочих "излишеств" дело, по-прежнему, обстоит замечательно. Мы с женой смотрим исключительно англоязычные фильмы или что-то на других языках, но с английскими субтитрами. Но когда какой-то фильм не был адаптирован для англоязычного зрителя, то мы прибегаем к помощи русскоязычных вебсайтов, где, как "у Греции усё есть".(с):))
Reply
И вот я не пойму: ну ладно наши корявые самопальные переводы в эпоху до интернета. Сейчас-то что мешает?!
Reply
"Хи, мистер! Имейте хороший день и большие выходные!"
"...Когда строительство исчезло, я вышел на пенсию"
"Это пули соломы"... :)))
Эти переводчики созданы, чтобы хорошо поржать. :)
Reply
Автоматическим переводчиком я пользовалась единственный раз в жизни, чтобы в своем переводе изобразить речь инопланетян с альфы Центавра. Вот тут эта штука оказалась очень полезной.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, я еще в девяностые от наших кинопереводов угорала, там был закадровый голос поверх оригинальной озвучки. Массу веселых минут мне доставило голливудское кино в наше исполнении.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment