Один перевод

Apr 23, 2007 13:11

Не все ж малому кругу посвященных наслаждаться - наконец, я перепечатала сей шедевр и могу поделиться с народом.
Перевод сделал мой давний друг golobor, с его разрешения я помещаю здесь сие творение.

Вначале - оригинал.

Колыбельная
Михаил Щербаков


Спит Гавана, спят Афины,
Спят осенние цветы,
В Черном море спят дельфины,
В Белом море спят киты.
И подбитая собака
Улеглась под сонный куст,
И собаке снятся знаки Зодиака,
Сладковатые на вкус.

Та-ра-рам-па, гаснет рампа,
Гаснет лампа у ворот.
День уходит, ночь приходит,
Все проходит, все пройдет.
Путь не длинный, не короткий,
Посвист плетки, запах водки,
Кратковременный ночлег.
Скрипы сосен корабельных,
Всхлипы песен колыбельных.
Дальний берег, прошлый век...

И висит туман горячий
На незрячих фонарях.
И поет певец бродячий
О далеких островах,

О мазуриках фартовых,
О бухарской чайхане,
И о грузчиках портовых,
И немного обо мне,

И о том, что кто-то бродит,
Ищет счастья - не найдет,
И о том, что все проходит,
Все проходит, все пройдет.

Век прошел, у нас все то же.
Ночь прошла, прошел прохожий,
Путник дальше захромал,
Смолк певец, ушла собака,
Только знаки Зодиака,
Да дождинок бахрома...

Ночь уходит, день проходит,
Все проходит, все проходит...
------------------------------
Перевод (Дима Голобородько):

Колискова

Спить Мерефа, спить Чугуїв,
в полi квiти не шумлять.
В рiчцi Волзi лещ ночує,
в рiчцi Лопань жаби сплять.
Заваливсь пiд кущ собака -
весь побитий, сльози ллє,
i йому насняться карби Зодiака,
що на смак, мов крем-брюллє.
Стихли мати, гаснуть хати,
i гармата не стрельне.
День згасає, нiч кружляє,
все минає, все мине.
Сонний мiсяць землю слуха,
чути рiзки, пре сивухой...
Ось останнiй промiнь згас,
захропiв ведмедь в дiбровi,
десь лунають колисковi -
дальнiй берег, давнiй час...

Нависає сiра мряка
на погаслих лiхтарях,
там, де спав собi собака,
чути спiви кобзаря
про товари для народу,
про цукровi буряки,
i про спорт, i про погоду,
i про дружбу навiки,
про пiдвищенi врожаї
та й ще трошки про мене...
I про то, що все минає,
все минає, все мине.
День минув - у нас без змiни,
нiч пройшла - оцi ж картини,
тiльки цукру вже нема...
Змовк кобзар, пiшов собака -
тiльки карби Зодiака
i куча псиного дiрма...
День згасає, нiч кружляє,
все минає, все минає -
що було, того нема...

Необходимые пояснения:
Мерефа, Чугуев, Лопань - географические названия в Харьковской области
цукровi буряки - сахарная свекла (перевод был сделан в 1988 году, как раз Харькове сахар начали продавать по талонам)

Ну, а остальные слова - извольте сами догадаться или, так уж и быть, можно спросить.

Авторская песня и КСП

Previous post Next post
Up