Трудности перевода

Dec 06, 2012 22:25

Я ступоре и недоумении. С этого года Юра учит испанский. Сначала уроки проходили в игровой форме, сейчас начали постепенно учиться писать-читать. "Юра, все понятно?" Да, все хорошо. Завтра урок, давай, говорю, повторим, что там вам задали. Ребенок приности тетрадку, в которой куриным почерком написаны слова. Что-то о том, какая сегодня погода и варианты этой самой погоды - солнечно, жарко, холодно, ветренно и т.д. Я не учила испанского, я не могу даже приблизительно угадать, что там написано на самом деле, Юра тоже ооочень неуверенно себя чувствует, когда я его спрашиваю по-русски, а он должен отвечать по-испански.
Давай, говорю, учебник, будем смотреть. А учебника нет. Нам не выдали. Учитель на уроке все рассказывает, а мы пишем.
Ну и что здесь написано, спрашиваю. Не знаю. Отлично. Лезем в интернет. Сайт-переводчик в ответ на русские варианты выдает свои, очень отличные от того, что накорябано в тетрадке. Все. На это делание уроков по испанскому заходит в тупик.
И в этом месте у меня вопрос. Как???? Как можно учить иностранный язык без учебника? В начале года мы сдавали деньги на кучу рабочих тетрадей, почему в эту кучу не попал испанский? За каким лешим надо было вводить дополнительный предмет, если по нему нет учебных материалов?
В общем, чует мое сердце, пора идти учить испанский. Потому что со школьным подходом дела не будет. Хотя подход впеатляет, да.

хрень какая-то

Previous post Next post
Up