Спасибо, очень интересно! Предпоследнее предложение оборвано - "Руфь сняла новую квартиру, которая казалась ей островком безопасности, потому что в доме был ???".
Руфь сняла новую квартиру, которая казалась ей островком безопасности, потому что в доме был. Эта фраза не закончена, в конце потерялось слово :-( Что было в доме такого, что давало ощущение безопасности? Консьерж? Телефон? Что-то еще?
Все это прекрасно и интересно, ноgr_sJanuary 27 2011, 19:55:41 UTC
...ради бога, какая еще "Руфь". В русском литературном переводе для передачи англоязычного Ruth давным-давно используется "Рут", от Рут Уоррик до Рут Кауфман. Please! Оставьте Руфь для библейского, английское передается "Рут".
Re: Все это прекрасно и интересно, ноkarialJanuary 27 2011, 19:59:19 UTC
Я встречала оба перевода имени. Не буду спорить - так как не имею конкретных предпочтений. В классической школе перевода Ruth, как правило,транскрибируется как Руфь, в более современной как Рут. Я не думаю, что это имеет большое значение. Если вы думаете, что имеет, может быть, объясните, почему? судя по комментарию у вас это вызвало очень эмоциональную реакцию, так что мне просто интересно.
Re: Все это прекрасно и интересно, ноkarialJanuary 27 2011, 20:01:34 UTC
Я не возражаю поправить, когда время будет - но я не согласна насчет Библии...если вы это имя только в Библии встречали, это может просто говорить о количестве переводной литературы, которое вы читали.
Comments 87
Предпоследнее предложение оборвано - "Руфь сняла новую квартиру, которая казалась ей островком безопасности, потому что в доме был ???".
Reply
(издержки редактуры :))
Reply
Эта фраза не закончена, в конце потерялось слово :-( Что было в доме такого, что давало ощущение безопасности? Консьерж? Телефон? Что-то еще?
Reply
Reply
Reply
Reply
скоро третью - последнюю - выложу
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
жду продолжения, очень интересно
Reply
Reply
Leave a comment