Ошибки перевода

Sep 06, 2014 04:49

Оригинал взят у ihoraksjuta в Ошибки перевода
В лохматые девяностые я смотрел замечательный фильм со Шварцем. Когда я смотрю его сейчас, он уже не такой замечательный. Начинаю разбираться. Оказывается, сейчас не вижу замечательного момента, где о Белуши говорят, что он первый специалист, когда надо обосрать всё дело.



Фильм Красная жара / Red Heat (1988) конец 41-й минуты, вот как звучит оригинальная фраза:
- But what about Ridzik?
- Ridzik is a good cop. And a total expert at fucking up.

Т.е. я слышал идеальный крепкий перевод этой фразы.

Ради хохмы решил собрать некоторые переводы и сравнить (навскидку скачал несколько рипов где много дорожек). Наслаждайтесь:


Профессиональный многоголосный закадровый (R5):
- Ридзик отличный коп и полноценный эксперт по правилам.

Лазер видео / ОРТ:
- Он хороший полицейский. И большой дока в неудачах.

Пучков (Гоблин):
- Ридзик хороший полицейский. Проебёт всё на свете.

Гаврилов:
- Ридзик хороший полицейский. Но умеет всё портить.

Гаврилов ранний:
- Ридзик хороший полицейский. Когда он делает то, что ему говорят.

Карусель:
- Риджик хороший полицейский. И так же лучше всех может всё испортить.

Горчаков:
- Ридцик хороший полицейский. И большой специалист испортить всё.

Хрусталёв:
- Ридзик хороший полицейский. А в умении лохануться ему нет равных.

Медведев:
- Ридзик хороший полицейский. И мастер вляпаться в дерьмо.

Володарский:
- Он хороший полицейский. И он у нас эксперт по тому, как облажаться.

Вот такие дела. Современные переводчики и дубляжи не могут качественно перевести фразу, которые спокойно переводили гугнявые переводчики 90-х. Если вы помните, Володарский вообще переводил по ходу просмотра фильма.

Мораль: мы можем только догадываться сколько мы теряем из-за перевода.

___________________________________________________
Офтоп. В замечательной польской комедии Ва-Банк есть отличный диалог (привожу по памяти):
Датчанин соглашается ограбить банк фразой:
- Нужно быть больным чтобы на это согласиться. Но знаешь, в последнее время я что-то себя плохо чувствую.
Т.е. он таким образом соглашается. Всё красиво. Но. Человек который озвучивал эту фразу не понял. И поэтому он при согласии сказал:
- Однако мне это чем-то нравится.
А фразу о том что ему нездоровится, влепил куда-то позже.
в фейсбук в твиттер в гугл плюс во вконтакте

перевод, приколы, кино

Previous post Next post
Up