Jan 04, 2025 09:16
Кантата для хора и оркестра.
Текст написан на классическом латинском языке. Он использует грамматику и стиль, характерные для латинской литературы периода Древнего Рима. Но музыка, конечно, более современная, это барокко. Upd: Сейчас послушал внимательней. Наибольшие проблемы тут с дифтонгами, не уверен, что все звучит правильно. Или вот: «atrae caelum» я бы прочитал как «Атрэ кэлум» с «э», которое начинается с безударного звука «а», а тут слышно раздельно «атраэ чаэлум». Звук «г» дальше тоже режет уши, меня иначе учили. Ну не знаю. В фонетике латинского много разночтений. Там немцы много неправильного привнесли. Это же происходит сейчас и с английским, заменившим латынь в обиходе.
In pelago saevo, ubi fluctus fremunt altos, Navis Romana, vetus et fragilis, laborat. Procella furit, nubes atrae caelum obscurant, Tonitrua rugiunt, fulgura caelum scindunt.
Nautae tremunt, timore et spe confusi, Precantur deos, ut eos a periculo servent. Navis, vexata undis et vento, Ad iram maris succumbere videtur.
Sed fortis est navis, et non facile frangitur. Nautae, animati spe, ad remos contendunt, Et navis, lenta sed certa, per tempestatem progreditur. Ad litus tandem pervenit, salva et integra.
Перевод:
В свирепом море, где волны ревут высоко, Римский корабль, старый и хрупкий, борется. Буря бушует, черные облака затмевают небо, Гром гремит, молнии разрывают небо.
Моряки дрожат, между страхом и надеждой, Молятся богам, чтобы те спасли их от опасности. Корабль, измученный волнами и ветром, Кажется, поддается гневу моря.
Но корабль крепок и не легко ломается. Моряки, вдохновленные надеждой, берутся за весла, И корабль, медленно, но уверенно, продвигается через бурю. Наконец, он достигает берега, целый и невредимый.