"Не старшны дурные вести, продолжаем бег на месте" (с)

Mar 05, 2015 11:04

Продолжая тему, начатую вчера про инициативы московского правительства.
Посмотрел еще раз на страницу той инициативы.
Ну, ничего не меняется. Количество идей по улучшению ситуации с поликлиниками - ноль.
Зато обратил внимание на организацию синекуры в новом виде.
Не раз уже писали, что во множестве применяемые неологизмы, заимствованные из иностранных языков, успешно помогают запутать любого стороннего человека, который, на свою голову, попытался бы вникнуть, а чем на самом деле занимаются люди профессий, обозначенных этими неологизмами.

Ну, там всякого рода "менеджеры" - это уже стало классикой. "Марчендайзеры" и "криэйторы" - ангалогично.
Но вот увидел я новое для меня слово - "фасилитатор".
Ну, первая ассоциация с "фальсификатором".
Понятно, что, как человек грамоту ведающий, я не стал столь примитивно оценивать и полез в "ынтырнеты" за разъяснением.
Разъяснил для себя (в Википедии):

"Фасилитатор (англ. facilitator, от лат. facilis - «лёгкий, удобный») - это человек, обеспечивающий успешную групповую коммуникацию. [источник не указан 380 дней] Обеспечивая соблюдение правил встречи, её процедуры и регламента, фасилитатор позволяет её участникам сконцентрироваться на целях и содержании встречи. Т. о., фасилитатор решает двоякую задачу, способствуя комфортной атмосфере и плодотворности обсуждения. В контексте этимологии термина можно сказать, что фасилитатор - это тот, кто превращает процесс коммуникации в удобный и лёгкий для всех её участников. С групповой точки зрения, фасилитатор - тот, кто помогает группе понять общую цель и поддерживает позитивную групповую динамику для достижения этой цели в процессе дискуссии, не защищая при этом одну из позиций или сторон. В групповых тренингах тренера, работающего в фасилитаторском стиле, нередко определяют как дирижёра.

Слово «фасилитатор» - прямое заимствование английского facilitator - производного от английского глагола «to facilitate» (с примерным значением «быть посредником»)."

Отсюда несколько выводов.
Женщина-фасилитатор на русский язык может быть дословно переведена, как "женщина легкого поведения". Нет, я понимаю, что не просто так такого рода терминология вводится. Я уже писал про конкурс "Skolkovo-MD", что там чуть не половина выступлений была на аглицкой мове без какой-либо попытки перевода. Оно и понятно. Контролируют российскую "науку", российские "инновации" в основном янкесы, отсюда и половая лингвистическая ориентация участников.
Вот и в правительстве Москвы решили, видимо, что избыток англицизмов прибавит солидности указанной синекуре. Но это - для охлоса. А люди грамотные, задумавшись над данным вопросом, враз верно оценят реалии ситуации.

Так что чисто ассоциативно и с учетом реалий можно привести следующие смысловые варианты описания данной профессии:
"участник легкого поведения",
"массовик-затейник",
"сводник".
Как видится, все варианты вполне применимы в данном случае.

Вот честно - искренне жаль людей, которые свои силы тратят на "торговлю воздухом". Оно понятно, в наше кризисное время найти работу, да еще такую, за которую платят деньги и не требуют реального выхода продукции - сложно. Но с точки зрения высших смыслов - это реальное "инферно" по Ефремову. Бессмысленность и безысходность существования, которое не приносит пользы никому вообще.

наука, Москва и "москвичи", капитализм, симулякр, провокации

Previous post Next post
Up