Товче баба мак. Переказала и намалювала Марія Примаченко. К.: 1970

Dec 05, 2011 00:28

image Click to view



Originally posted by polny_shkaf at Товче баба мак. Украинская народная прибаутка. Пересказала и нарисовала Мария Примаченко. К.: 1970













Посмотреть еще и в большем разрешении

В поисках разных версий я наткнулся на историю создания этой песни и был удивлен, что ее идея, оказывается, пришла Питу Сигеру (автору и первому исполнителю) после прочтения романа "Тихий дон" (!), где упоминается украинская народная песня:

Григорий, засыпая под мерный баюкающий скрип, вспомнил: "А ить завтра Петру в лагеря выходить. Останется Дашка с дитем... Косить, должно, без него будем".
Зарылся головой в горячую подушку, в уши назойливо сочится:
- А иде ж твой конь?
- За воротами стоит,
- А иде ж ворота?
- Вода унесла.
Встряхнуло Григория заливистое конское ржанье. По голосу угадал Петрова строевого коня.
Обессилевшими со сна пальцами долго застегивал рубаху, опять почти уснул под текучую зыбь песни:
- А иде ж гуси?
- В камыш ушли.
- А иде ж камыш?
- Девки выжали.
- А иде ж девки?
- Девки замуж ушли.
- А иде ж казаки?
- На войну пошли...

Сигер некоторое время пытался найти запись или ноты этой песни - но, так ничего и не найдя, взял и написал собственный вариант.
Потом уже песня пошла по свету - Kingston Trio, Марлен Дитрих, Peter, Paul & Mary и вернулась в постсоветское пространство в виде перевода Олега Нестерова и Александра Барашина :)

http://fomenko.livejournal.com/283381.html
Previous post Next post
Up