Mar 31, 2009 23:25
Перевод "Дхаммапады", сделанный А.Климовым с английского.
И там в моей любимой XXIII. ГЛАВЕ О СЛОНЕ я не нашла "слонового леса", как в переводе В.Н. Топорова - переводе с пали (Дхаммапада / Перевод с пали, введение и комментарии В.Н.Топорова. Ответственный редактор Ю.Н.Рерих. - М., 1960).
"Слоновый лес" - это джунгли, всё правильно, так и переведено в издании с английского. Всё точно, это действительно джунгли - где же еще, в каком особом слоновом лесу живет слон - конечно, в джунглях.
Но поэзия почему-то пропала.
"…он хочет в джунглях диким быть слоном" - это, по-видимому, точно.
А у В.Н. Топорова - "… слон грезит о слоновом лесе"
"Слоновый лес" - более поэтично и загадочно - что за лес такой таинственный, лес - собственность слона, его рай, его свобода.
Слон, который "грезит о слоновом лесе".
"Если не найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, - иди один, как царь, отказавшийся от завоеванного царства, или как слон в слоновом лесу".
"Лучше жить одному. Нет дружбы с дураком. Ты, имеющий мало желаний, иди и не делай зла, как слон в слоновом лесу".
цитата,
индия,
метафоры,
книги,
вариации,
приближение