цикады. возвращаясь к теме

Oct 05, 2008 15:07

Как-то разбирались с цикадами у Платона - см.:http://kaplly.livejournal.com/92567.html

Давно не доставала с полки одну из любимых в детстве и юности книг - книгу Льва Успенского "Слово о словах". Понадобилась.
И вот неожиданно открываю на цикадах.

Идет речь о трудностях художественного перевода, когда приходится решать презапутанные головоломки.
И.А.Крылов заинтересовался басней Лафонтена "Цикада и Муравей", сюжет который был позаимствован французом у грека Эзопа.

"От Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски "грийон") другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое - цикада (la cigale, "ля сигаль" по-французски)".
Слово "муравей" у французов женского рода. И цикада - тоже.
"У Лафантена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная "муравея" отчитывает легкомысленную певунью цикаду".

У Крылова, поскольку у нас нет слова "муравьица", одним из беседующих оказался "крепкий мужичок", а никак не "кумушка".
Слово "цикада" существует в нашем литературном языке с XIX века, народной речи слово "цикада" было неизвестно, с подобным насекомым до освоения Крыма народ не сталкивался. Вроде бы ближе цикаде был бы наш кузнечик. Но тогда бы беседовали двое мужчин. И у Крылова появилась Стрекоза вместо Цикады - у него в басне происходит беседа соседа и соседки.

"В результате, - пишет Успенский, - в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо "стрекозой", а "прыгает" и "поет" в мягких муравах, то есть в траве, явно как кузнечик. ... Ясно, что, написав "стрекоза", Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике".

Так-так-так! То есть, когда мы неожиданно задумались, читая Платона, как цикада выглядит (неожиданно возник такой вроде бы необязательный вопрос), то у нас возник и кузнечик, и что-то типа стрекозки. Наше воссоздание образа цикады оказалось аналогично крыловскому усилию и опыту перевода. Мы в нашем усилии наглядного представления экзотичной цикады ходили вокруг и стрекозы, и кузнечика!

цитата, язык, книги, платон, приближение

Previous post Next post
Up