Oct 02, 2009 18:33
Работа переводчиков-сихронистов - какая она? Кажется, я подписала себе безумно увлекательную каторгу. Учеба засасывает, есть чувство, что выкладываюсь не по полной, и это чувство... мотивирует. Хотя и глаза в кучку. Невероятно расстраивает факт, что в библиотеке дубак. Просидев там два часа, выходишь в коридор, стуча зубами и дрыгая руками в надежде согреться. Хотя дома не лучше, по правде. Стипендия улетела на всякие полезные и относительно полезные книжки... хотя финансы еще есть, 300рублевая карточка сети "Книги&книжечки" греет сердце. Правда, эти денежки скорее пойдут на подарок... а впоследствии можно будет и тот учебничек французского прикупить......
Мне очень интересует вопрос: зачем люди делают то, что им неприятно? Да, делать и_н_о_г_д_а это необходимо, но идти на это с_п_е_ц_и_а_л_ь_н_о, чтобы потом всю жизнь этим заниматься - и решиться на это только ради того, чтобы хорошо зарабатывать.
Нет, я не скрою, что в какой-то мере мое решение в 8-9 классе было спонтанным. Приоритеты были не расставлены, желание было только рисовать мангу... Мне даже стыдно признаться: совершенно никакого интереса к своей будущей деятельности. Сначала казалось, что такая работа ничему особенно не помешает, потом подумалось "а почему бы и нет, действительно?", потом что-то вроде "засасывает". 10-11 - безумная, незабываемая гонка, т.н. "подготовка к ЕГЭ", Рациональный Сенсей, которая до сих пор является примером для подражания №1. №2 - это Гоблин xDDD и примерно в это же время начинает повляться какое-то теплое чувство к тому, чем я занималась. Ммм, Друида Прекрасная называла это "интеллектуальным кайфом". Пожалуй, что-то в этом названии есть. Может, сыграло свою роль себялюбие - никто в классе не знал английский к концу 11 класса лучше меня. А может, это лишь с моей точки зрения. Да в любом случае, я готовилась, я сдала и я поступила. Лингвистика и межкультурная коммуникация. И оркестр сержанта Пеппера на заднем фоне.
И что я вижу? Люди, которые, вероятно, готовились столь же упорно, как и я, которые поступили на иняз (ну, определенное достижение. Не МГУ. Но все же), они... не любят это все. Грамматика бесцветна и еще писать надо, над фонетикой нужно работать, по лексике много задают. Пересказы и заучивания слов вызывают особенно много стонов. Готский невыносимо скучен и еще и непонятен. И спрашивают еще жестоко. На языкознании бессовестно спят. Стилистику тихо ненавидят за практические (над анализом коммуникативных ситуаций на самом деле нужно покорпеть).
И тогда... а зачем все это надо было? что они хотят обнаружить, ставши переводчиками?